FAQ/Wetenswaardigheden
Vakgebieden
De bulk van de 200.000 woorden die wij dagelijks voor onze klanten vertalen, betreffen kleinere teksten, zoals brieven en memo’s op bijna elk denkbaar vakgebied. Onze specialiteit is om juist die vertaler voor de klus in te zetten die affiniteit heeft met de tekst en een native speaker (moedertaalspreker) is van de doeltaal. Op die manier besparen wij u tijd en kosten en heeft u uw vertaling zo goed en snel als mogelijk weer in huis. Voor een vrijblijvende offerte kunt u de tekst versturen per e-mail. De projectmanager die de offerte verstuurt, blijft tot aan de levering van de vertaling uw aanspreekpunt. Meteen een offerte aanvragen? Dat kan ook met het offerteformulier rechts.

De financiële afdeling van vertaalbureau Snelvertaler.nl heeft ruime ervaring met het vertalen van financiële documenten in alle mogelijke taalcombinaties. Wij beschikken over een team van ervaren financiële vertalers die overweg kunnen met de meeste financiële teksten. Meer op Financieel.


Akten, vonnissen en andere vertalingen voor het notariaat en de advocatuur. Ons vertaalbureau is al jaren thuis op dit vakgebied. Meer specifieke informatie vindt u hier: Juridisch.

Vertaalbureau Snelvertaler heeft ruime ervaring met het vertalen van tijdschriftartikelen en complete (kinder)boeken. Maar u kunt ook bij ons vertaalbureau terecht voor vertalingen van medisch-wetenschappelijke artikelen, krantenberichten en complete tijdschriften. Wij hebben op dat gebied aantoonbare ervaring. Zo zijn er tijdschriften die door ons integraal vertaald worden voor publicatie in andere landen. Meer informatie over deze specialisatie van ons vertaalbureau vindt u hier: Vertaling van boeken en tijdschriften
Ons vertaalbureau is het levende bewijs van succesvolle export van een dienst. Snelvertaler.nl is nu actief in 16 landen. Dat zou nooit mogelijk geweest zijn als wij onze vertalingen niet perfect op de lokale markt hadden afgestemd. Als u zelf wilt gaan exporteren, dan is vertaalbureau Snelvertaler.nl de aangewezen partner om er een succes van te maken. Het moet namelijk wel in één keer goed! Meer over vertalen met een commercieel doel vindt u op: Commercieel.

U kunt ook bij ons terecht voor hooggespecialiseerd vertaalwerk. Een vertaling van een patent of proefschrift vergt wel iets meer van de vertaler, is daardoor duurder en het vertalen duurt langer. Zo’n specialistische vertaling komt namelijk in nauwe samenspraak met de auteur van de tekst tot stand. Als de vertaler twijfels heeft over de brontekst, dan nemen wij contact met u op. Hier gaat het om perfectie, en dat mag iets meer kosten. En als de materie zelfs ons boven de pet gaat, of de deadline is onrealistisch, dan zeggen wij het óók. Meer informatie op de pagina Wetenschappelijk.
© 2010 Vertaalbureau Snelvertaler bv
Filialen in Amsterdam, Almere, Den Haag, Eindhoven, Rotterdam en Utrecht.