FAQ/Wetenswaardigheden
Veelgestelde vragen
Namen vertalen
Chinese tattoo
Als je in Azië bent of landen uit het Verre Oosten op de televisie voorbij ziet komen, kan het zomaar gebeuren dat je allerlei verkeerd vertaalde of niet logische slogans van bedrijven of productnamen ziet. Fouten worden gemaakt in de vertaling en spelling. Waarom gebruiken ze deze vertalingen dan vraag je je af? Ze zijn bedoeld voor mensen die weinig tot geen kennis van de Engelse taal hebben en worden gebruikt omdat Engels in die landen, cool, stoer en buitenlands is. Klinkt bekend?
Steeds vaker zie je mensen met getatoeëerde teksten zoals namen die naar het Japans of Chinees zijn vertaald. Ze zien er mooi uit en zijn geweldige conversatiestarters. Een nieuwsgierig iemand zal altijd vragen wat er in het Chinees staat en je kunt meteen het hele verhaal erachter vertellen. Maar kloppen deze vertalingen ook? Wij komen zelden mensen tegen die een goed onderzoek vooraf hebben gedaan en wij verbazen er ons dan ook vaak over wat voor tekst sommige mensen op hun lichaam hebben laten plaatsen.
Chinese namen (Namen vertalen) bestaan voornamelijk (op enkele uitzonderingen na) uit twee of drie karakters. De naam begint altijd met de familienaam (achternaam) in tegenstelling tot onze namen. Vervolgens komt de gegeven naam (onze voornaam) die uit één of twee karakters bestaat. Deze kunnen uit alle karakters en betekenissen bestaan en vaak worden woorden zoals kracht voor jongens gebruikt en bloemen voor meisjes. Ook worden nog wel eens mythische dieren als tijgers en draken gebruikt. Soms wordt het eerste karakter van de gegeven naam gedeeld door broers en zussen (generatienaam).
Als je een westerse naam naar het Chinees vertaalt, wordt de naam fonetisch (op uitspraak) vertaald. Marian wordt zo MaLiAn en karakters die bij deze uitspraken horen worden gebruikt om de naam te schrijven maar er wordt minder naar de betekenis gekeken. Zo kan (met verschillende karakters) Ma moeder betekenen maar het kan ook paard betekenen en zo zijn er nog veel meer betekenissen. Op deze manier voldoet een vertaalde naam dus niet aan de regels voor echte Chinese namen en kan de betekenis van de karakters soms vervelend uitpakken.
Is het nu af te raden om een Chinese naam te laten tatoeëren? Nee, dat hoeft niet, maar bedenk voor jezelf wat je belangrijk vindt. Is de naam slechts bedoeld voor westerse mensen en houd je van oosterse schriften of kom je in de toekomst misschien wel in Azië en wil je dat je Chinese tattoo correct is? Misschien is het zelfs een idee om jezelf een echte Chinese naam aan te meten die iets over je zegt. Jacky Chan is immers ook geen letterlijke vertaling van zijn naam.
Bron: www.tonsoftattoos.com
© 2012 Vertaalbureau Snelvertaler bv
Vertaalbureaus in Amsterdam, Almere, Den Haag, Eindhoven, Rotterdam, Utrecht en Nijmegen.