FAQ/Wetenswaardigheden
Prijsberekening
Prijzen voor vertaalwerk
De prijs van een goede vertaling wordt bepaald door een aantal factoren, te weten:
Doorgaans wordt het contact met een vertaalbureau pas in de laatste fase van een project aangeknoopt. De documenten zijn klaar, de offerte geschreven en de teksten moeten nog even vertaald worden. Voor een vertaler betekent dit dat er onder tijdsdruk gewerkt moet worden.
Een goede vertaler die op de ouderwetse manier vertaalt, dus slechts met gebruik van zijn computer, woordenboeken en terminologielijsten vertaalt ongeveer 2000 woorden per dag. Een snelle vertaler haalt de 4000 woorden en een beginner zal ongeveer 1000 woorden per dag kunnen vertalen.
Er zijn echter methoden om de snelheid van vertalen te verhogen. Vooral bij tekst die veel op elkaar lijkt, kan door gebruik van vertaaltools snelheidswinst verkregen worden. Deze vertaaltools zijn softwareprogramma’s die het leven van de vertaler veraangenamen. Zij geven de vertaler een signaal als hij bij een tekstfragment is aangeland dat een grote gelijkenis vertoont met een eerder vertaald gedeelte. Daarbij doet het systeem een suggestie voor vertaling, gebaseerd op de reeds vertaalde teksten. De vertaler hoeft dan in feite alleen nog aanpassingen te doen. Voorbeelden van CAT (computer aided translation)-tools zoals deze genoemd worden, zijn bijvoorbeeld Transit, DéjàVu, Wordfast en de bekendste, Trados.
Het voordeel van dit systeem is tweeledig. De vertaler kan sneller werken en tegen een lagere prijs. Immers, bij het gebruik van een geheugen met vertaalde teksten dat steeds groter wordt, zal de hoeveelheid herhaling toenemen in de tijd. De mate van herhaling wordt uitgedrukt in een percentage repetities.
Het voordeel van vertalen met CAT-tools is het grootst bij technische en juridische teksten. Bijna elke notariële akte begint bijvoorbeeld met de tekst ‘ Heden verschenen voor mij, notaris...’ . En het is evident dat er in veel gebruiksaanwijzingen dezelfde soort instructies terug te vinden zijn over het vervangen van een batterij, bijvoorbeeld: ‘Open het batterijdeksel aan de achterzijde van het apparaat’.
Naast het gebruik van vertaaltools is ook de lokatie van de uiteindelijke vertaler van groot belang. Want door slim gebruik van vertalers in het buitenland, kan tijdswinst worden geboekt. Een voorbeeld: u stuurt in de namiddag een tekst naar het vertaalbureau voor vertaling naar het Engels. Vertaalbureau Snelvertaler.nl stuurt de tekst in zo’n geval bijvoorbeeld naar een vertaler in Australië waar het al nacht is, of naar de Verenigde Staten, waar de dag net is begonnen. Op die manier kan een vertaler aan de tekst werken die de tekst kant en klaar oplevert op het moment dat de bedrijvigheid in Nederland weer begint. De vertalers werken terwijl wij in Nederland slapen.
Een andere factor is de moeilijkheidsgraad van de tekst. Moeilijkheid is een relatief begrip. De ene vertaler is immers veel beter in het vertalen van een tekst over een technologisch patent dan de andere. Om die reden beschikt vertaalbureau Snelvertaler.nl over een groot arsenaal aan vertaalspecialisten die paraat staan, voor alle mogelijke onderwerpen. Het vertalersbestand van het vertaalbureau beslaat momenteel 4.000 verschillende native vertalers voor 150 talen. Hier wil het begrip ‘native’ zeggen dat de vertaler naar zijn of haar moedertaal vertaalt. Door de inzet van deze moedertaalsprekers in combinatie met de juiste vaktechnische selectie van een vertaler wordt een hoog kwaliteitsniveau verkregen en wordt snelheidswinst geboekt. Immers, de vertaler die thuis is in de materie hoeft minder te zoeken naar woorden en kent het jargon dat gebruikt wordt in de brontekst.
Het effect van deze factoren op de prijs is als volgt: gemakkelijke teksten zijn goedkoper dan moeilijke teksten. Dit is afhankelijk van de beschikbaarheid van de vaste specialistische vertalers van het vertaalbureau en de omvang van het vertalersbestand. Teksten met meer herhaling (repetitie) leveren meer korting. En als de vertalers ruim de tijd hebben om de tekst te vertalen, kan een grotere korting op de prijs per woord worden gegeven, dan wanneer er grote haast is en er eventueel ’s nachts vertaald moet worden.
Als de doeltaal een taal is die door veel mensen gesproken wordt, dan wordt een vertaling goedkoper. Maar dit effect kan tenietgedaan worden, wanneer de brontaal zeldzaam is. Het is bijvoorbeeld niet zo duur om te vertalen van het Engels naar het Spaans. De populatie die Spaans spreekt en bovendien passieve kennis van het Engels heeft (Engels kan lezen), is immers erg groot. Maar een vertaling van het Deens naar het Spaans bijvoorbeeld zal duurder uitvallen. Dit, omdat het aantal Spaanssprekenden dat de Deense taal beheerst erg klein is. Hierdoor vormen de talencombinatie en de inhoud van de tekst de doorslaggevende factor bij vertaaltarieven. Hoe specialistischer het onderwerp, hoe korter de levertijd en hoe minder vertalers er beschikbaar zijn, hoe hoger de woordprijs.
Het is uiteraard mogelijk om water bij de wijn te doen voor wat betreft één van deze factoren. Als de klant bijvoorbeeld akkoord gaat met een langere levertijd, dan kan een vertaalbureau zoals Lowbudgetvertalingen.nl een aanzienlijk lager tarief voor vertaalwerk aanbieden. (Budgettranslations.com is één van onze dochters) De prijzen kunnen dan bijvoorbeeld ook flink lager worden als de vertaling niet door een native vertaler hoeft te worden uitgevoerd, en de tekst door bijvoorbeeld een vertaalstudent gedaan mag worden.
Omdat er zoveel verschillende factoren meespelen bij het bepalen van de prijs van vertaalwerk, is het handig om de tekst vooraf naar het vertaalbureau te sturen. Het bureau maakt dan een berekening van de woordprijs, het aantal woorden en de repetitie en geeft daarna rekening houdend met uw deadline snel een vaste prijs af voor de vertaling. Houdt u hierbij wel rekening dat wij een minimumtarief hanteren, op de volgende pagina is meer informatie te vinden over dit Minimumtarief. Ook is het mogelijk om gebruik te maken van onze kortingen, meer informatie over onze kortingen zijn te vinden op de volgende pagina: Kortingen en toeslagen. Bij een beëdigde vertaling kunt u de tekst opsturen per post of per fax. Het beëdigd vertalen kent een ander tarief dan reguliere vertalingen. Meer informatie over de kosten van een Kosten beëdigde vertaling. Het is aan te raden om nooit de originele documenten in papieren vorm op te sturen. Doorgaans kan het vertaalbureau werken met een goede kopie of een scan van de documenten.
Als u een offerte wilt opvragen voor een vertaling, kunt u het offerte aanvraag formulier rechts invullen. Ook kunt u de tekst direct per e-mail naar ons toesturen. Snelvertaler.nl vertaalt naar alle talen en heeft een vertaler in huis voor elk type tekst.
© 2012 Vertaalbureau Snelvertaler bv
Vertaalbureaus in Amsterdam, Almere, Den Haag, Eindhoven, Rotterdam, Utrecht en Nijmegen.