Contractonderhandelingen voor een transmissiesysteembeheerder – in 48 uur tijd

Eén van de meest toonaangevende transmissiesysteembeheerders in Europa kwam enige tijd geleden met een spoedklus naar ons toe. Op dat moment zat deze klant middenin belangrijke contractonderhandelingen. Deze contracten moesten op korte termijn, maar toch zeer zorgvuldig vertaald worden. De onderhandelingen zouden over 48 uur ten einde lopen en de vertalingen moesten binnen die tijd worden gedaan. Er zouden aanpassingen in komen die zo snel mogelijk moesten worden vertaald, maar alles moest juridisch wel waterdicht zijn.

Het project begon vrij eenvoudig: met de vertaling van een contract van het Nederlands naar het Engels. De andere partij, een contractpartner van onze klant, voegde vervolgens aan het Engelse contract opmerkingen toe met de gewenste aanpassingen. Onze klant liet deze weer door ons in het Nederlands vertalen en zette er zelf weer aanpassingen bij. Deze moesten vervolgens weer worden vertaald naar het Engelse contract.

Juridisch waterdichte vertalingen ondanks een drukkende deadline

Dit proces ging nog twee dagen door, met een groot aantal aanpassingen aan het Nederlandse én het Engelse contract. Tussendoor kregen we zelfs twee versies van het document die elkaar tegenspraken en die eerst weer moesten worden verwerkt tot één correct document.

Het project was vooral zo complex omdat de documenten meerdere keren werden aangepast, en omdat de nieuwe aanpassingen al gedaan werden voordat de vertaling af was. Bovendien moest alles ontzettend snel gebeuren, maar wel professioneel. De vertalingen moesten juridisch natuurlijk volledig kloppend zijn. Hiervoor hadden we de geconcentreerde aandacht nodig van twee vertalers en van de verantwoordelijke projectmanager, Team Leader Mijntje van Paridon.

Een succesvolle deal dankzij organisatorisch talent

Onze projectmanager moest continu bijhouden welke veranderingen en opmerkingen er waren. Dit kon ‘s ochtends of ‘s avonds zijn, soms zelfs alweer binnen een uur. Het was van groot belang hier continu het overzicht over te bewaren. Team Leader Mijntje moest de vertalers aansturen en tegelijkertijd ook voortdurend contact houden met de klant. Hierbij liet ze zien dat ze over flink wat organisatorisch talent beschikt.

Uiteindelijk heeft Mijntje de klant geholpen om de contractonderhandelingen met succes af te ronden door tijdig goede vertalingen te leveren. De klant heeft haar naderhand zelfs een bos bloemen gestuurd om haar te bedanken voor haar voortreffelijke werk!

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.