Op korte termijn de juiste tolk voor iedere gelegenheid

Voor iedere opdracht kiezen wij een tolk die twee talen op een uitstekend niveau beheerst. Natuurlijk is de tolk ook uitermate deskundig op het desbetreffende vakgebied. Om de vergoeding voor reistijd en reiskosten te minimaliseren selecteren wij tolken die nabij de locatie van de opdracht gevestigd zijn. Zo kunnen wij u de scherpste prijs garanderen. Inmiddels hebben wij een gegevensbestand gevormd van meer dan 1.300 tolken in West-Europa. Er is dus altijd wel een tolk bij uw opdracht in de buurt. Zelfs voor zeldzame taalcombinaties kunnen wij op korte termijn tolkdiensten verzorgen. Ook vinden wij voor elke gelegenheid een gepaste tolk: van zakenbespreking tot huwelijksvoltrekking.

Wij verzorgen graag een tolk voor u.

Wij helpen u verder met een tolk voor elke gelegenheid.

Wanneer u telefonisch contact opneemt, koppelen onze projectmanagers de juiste tolk aan uw opdracht. De projectmanager stelt u gerichte vragen met als doel ervoor te zorgen dat de juiste tolk voor uw gelegenheid wordt geselecteerd: simultaan, consecutief of eventueel een gebarentolk. Vooraf informeren wij u over wat er allemaal bij complexe of grote tolkopdrachten komt kijken. In overleg met u worden de specificaties vastgelegd. Uiteraard krijgt u ook een officiële orderbevestiging met de details van de opdracht. Mochten er complicaties optreden, dan hebben wij doorgaans een tweede tolk achter de hand.

Specialisaties

Inhouse vertalers

Bent u op zoek naar een inhouse vertaler? Onze specialisten helpen u graag verder. Indien u een schriftelijke vertaling nodig heeft waarbij een zeer grote mate van vertrouwelijkheid vereist is, kunnen wij een vertaler verzorgen die bij u ter plaatse komt werken. Ook worden inhouse vertalers ingezet als bijvoorbeeld de context van de brontekst erg ingewikkeld is. Om een vertaling van het hoogste niveau te bereiken kan de vertaler dan direct de schrijver van de tekst of deskundige vragen stellen.

Consecutief tolken

Bij het consecutief tolken luistert de tolk naar de spreker en geeft hij daarna de vertaling. Dit kan van pas komen wanneer een buitenlandse spreker een grote groep toespreekt of bij kleinschalige vergaderingen. Er is een kleine afstand tussen de spreker en de tolk. Indien de luisteraars die de spreker wél kunnen verstaan niet gestoord mogen worden door de tolk, wordt een tolkcabine of fluisterkoffer toegepast in combinatie met 'oortjes'.

Simultaan tolken

Bij het simultaan tolken luistert en spreekt de tolk tegelijkertijd. Er wordt geen rekening gehouden met de tolk. Het is belangrijk dat de tolk al naar het volgende luistert terwijl hij of zij nog bezig is om wat daarvoor is gezegd te vertalen. Simultaan tolken vereist een brede algemene kennis, perfecte taalbeheersing en veel concentratie.

2017-05-29T08:06:37.5117427Z

Leo Kok
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Male83950
customer service

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.