Wat is lokalisatie precies?

Lokalisatie door vertaalbureau Snelvertaler

In Zwitserland worden duizendtallen met een apostrof geschreven. Als u dat in uw webshop of jaarrekening verzuimt, valt u onmiddellijk door de mand.

Lokalisatie gaat verder dan vertalen alleen. Bij lokalisatie wordt uw tekst aangepast aan de behoeften en verwachtingen van de doelgroep in een ander land. Dit is in het bijzonder van toepassing op spelletjes, websites en online winkels. Een goed gelokaliseerde tekst zorgt ervoor dat uw onderneming een lokale indruk maakt. Dit is in een aantal landen een absolute voorwaarde voor commercieel succes. Bij het lokalisatieproces zijn de volgende punten van belang:

  • Spellingvoorkeuren (het Frans van Wallonië in een webshop die gericht is op de Franse markt zal weinig succes opleveren);
  • Afbeeldingen. Routekaartjes naar uw kantoor in Amsterdam hebben weinig toegevoegde waarde op uw Duitse website;
  • Munteenheden en tijdzones. U wilt toch weten wat iets kost in uw eigen valuta?
  • Datum- en tijdnotaties en telefoonnummers. Een voorbeeldje: een telefoonnummer in Frankrijk wordt geschreven met puntjes tussen groepen van twee cijfers;
  • Kleurgebruik. Als u in Duitsland een groene website lanceert, dan kunt u het schudden. Onze projectmanagers vertellen u graag hoe wij jaren geleden zelf deze fout maakten;
  • Bedrijfsvormen. Een GmbH is in Zweden een AB en in Denemarken een A/S maar in Noorwegen dan weer een AS. Duizelt het u? Geen zorg. Wij helpen u ermee;
  • Schrijfrichting en lengte van de tekst. Arabisch en een aantal andere talen worden van rechts naar links geschreven. Zonder (kleine) technische aanpassingen worden op uw website alleen de individuele woorden van rechts naar links geschreven en niet de hele zinnen. Onze language engineers helpen u hiermee;
  • Maten en gewichten. Uw bezoekers willen duidelijkheid. Waarom niet even met ze meegedacht?
  • Decimalen en het gebruik van komma’s en punten in cijfers. In Zwitserland schrijf je tienduizend euro zo: 10’000 €. En zo hebben we er nog wel een paar voor u;

Maar lokalisatie wordt ook toegepast buiten het retaildomein. Zo is het vertalen van een contract alleen vaak niet voldoende, de vertaling moet ook nog worden getoetst aan de lokale wetten, regelgeving en procedures. Dat is werk waarvoor een vertaler met juridische achtergrond nodig is. Wij hebben die.

Als in de vertaalwereld gesproken wordt over lokalisatie, dan bedoelt men het vertalen en geschikt maken van tekst voor gebruik in een ander land. Die definitie wordt ruim genomen omdat er in elk land op andere dingen gelet moet worden. Als u succesvol een nieuwe markt wilt gaan benaderen, dan nemen onze projectmanagers en language engineers u graag het lastige werk uit handen.

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.