Snel
vertaler
Snel, vakkundig en betrouwbaar
Snel, vakkundig en betrouwbaar

Veelgestelde vragen

Letters F A Q in blauw

Veelgestelde vragen over vertalen.

Hieronder vindt u de meest gestelde vragen over onze vertalen. Kunt u geen antwoord vinden op uw eigen vraag? Neem dan gerust contact op met een van onze –projectmanagers per e-mail of bel naar één van onze kantoren.

Hoe vertaal je een naam?

Wilt u een naam laten vertalen naar bijvoorbeeld Japans, Chinees, Hindi of Arabisch? Wij zijn u graag van dienst. Voor bijvoorbeeld een visitekaartje zetten wij de naam om in de gewenste taal. Houd u er daarbij rekening mee dat er in veel talen geen directe vertaling bestaat voor Nederlandse namen. In zo'n geval wordt er door de vertaler een fonetische transcriptie gemaakt. Dat is de uitspraak van de naam in die andere taal.

U kunt voor het vertalen van een naam of namen een offerte aanvragen via het formulier op de website of een e-mail sturen naar één van onze projectmanagers. Zij informeren u verder en sturen u na vertaling een PDF-bestand, zodat de karakters goed leesbaar zijn. Een voorbeeld van zo'n bestand vind u hier: .

Meest gevraagde talen

Wij verzorgen voor onze klanten in Nederland en België voornamelijk vertalingen van en naar:

Algemene informatie

Europa is in zekere zin onze thuismarkt. In deze markt zijn meer dan 300 miljoen moedertaalsprekers van de talen Engels, Duits en Frans. Met deze drie talen werken wij dan ook het meest. Per dag worden er door onze medewerkers gemiddeld 274.000 woorden naar deze talen vertaald. Het gaat hierbij om zowel vertalingen vanuit deze talen als naar deze talen. Wij beschikken inmiddels over een uitgebreide database met gedetailleerde informatie over al onze vertalers. Voor elk dialect, elk onderwerp en elke deadline hebben wij iemand klaarstaan. Dat is niet alleen voor ons prettig, ook u profiteert van onze ervaring. Wij kunnen door efficiënt gebruik van deze database in één oogopslag zien welke vertaler het meest geschikt is voor de vertaling van uw document en of deze op dit moment beschikbaar is. Hierdoor hoeven wij geen bijkomende kosten voor projectmanagement in rekening te brengen, maar betaalt u bij ons vertaalbureau alleen voor de vertaling zelf.

Hieronder treft u verdere informatie aan over het vertalen naar de drie meest gevraagde talen:

Amerikaanse en Britse vlag
Engels

Engels is de meest gebruikte taal van ons vertaalbureau, als dé taal voor internationale communicatie. Zeker in het zakenleven is kennis van het Engels een must. Wij beschikken over vertalers met specialisaties in uiteenlopende vakgebieden. Voor elk project selecteren wij de meest geschikte vertaler, of dit nu op marketing, medisch, technisch of juridisch gebied is. Omdat onze vertalers over de hele wereld actief zijn, is er op het gebied van levertijd veel mogelijk. Wij kunnen bijvoorbeeld vertalers in een andere tijdzone inschakelen die ervoor zorgen dat u de vertaling de volgende werkdag weer in huis heeft.

Duitse vlag
Duits

Naast het Engels werkt ons vertaalbureau veel met de Duitse taal. Door de toename van de handel met Duitsland is het aandeel van het Duits enorm toegenomen. Wij beschikken over een eigen kantoor in Duitsland, waar onze Duitse coördinatoren voor u klaar staan. Dankzij deze Duitse afdeling in Keulen hebben wij wat betreft de Duitse taal voldoende kennis en kwaliteit in huis om uw vertaling tot in de puntjes te verzorgen. Als u bijvoorbeeld met uw producten de Duitse markt op wilt, verdient het aanbeveling om uw marketingteksten door ons te laten vertalen. Onze taalspecialisten in Keulen zorgen ervoor dat de tekst aansluit bij de beoogde doelgroep.

Franse vlag
Frans

Een andere grote taal waarin wij ons specialiseren is het Frans. Omdat wij ook veel klanten hebben in Frankrijk en het Franse deel van België, weten wij precies waar een vertaling aan moet voldoen. Wij houden bij iedere vertaling rekening met het land waar de vertaling gebruikt gaat worden. Vooral tussen België en Frankrijk zijn er kleine verschillen in het Frans die grote gevolgen kunnen hebben. Wij schakelen daarom gespecialiseerde vertalers in die de nuances tussen deze twee taalvarianten goed kennen. Wilt u hier meer over weten, neemt u dan gerust contact op met één van onze projectmanagers.

Hoeveel vertalers hebben jullie in huis?

Ons vertaalbureau werkt met een enorm bestand aan freelancers. Het grote voordeel hiervan is dat er op elk moment een vertaler beschikbaar is die over de juiste taalvaardigheid en onderwerp kennis beschikt die voor de opdracht nodig zijn. Er hoeven dus geen dure inhouse vertalers ingezet te worden. Deze manier van werken zorgt er ook voor dat er een breed scala aan specialisaties geboden kan worden. In ons bestand bevinden zich momenteel meer dan 4.200 vertalers met kennis van meer dan 60 vakgebieden, van medische bijsluiters in het Engels tot databasedesign in het Russisch.

Nemen computers het werk van vertalers over?

Vertaalmachines zijn volop in ontwikkeling. Al decennia voorspellen taalkundigen en computerexperts dat het wezen van de taal spoedig doorgrond zal worden waarna vertalen puur een kwestie van brute rekenkracht wordt. De experts hebben op dit gebied echter ongelijk gehad tot op heden. Vertalers gebruiken steeds meer tools die het vertalen versnellen en repeterende passages uit de teksten halen, maar vertaalmachines zijn nog steeds niet te gebruiken voor de professionele vertaalindustrie. Vertalen is simpelweg een ambacht waarbij creativiteit en gevoel een belangrijke rol spelen. De nuances van taal raken verloren bij een volledig machinale vertaling, waardoor deze veelal onbruikbaar zijn.

Machinevertalingen en postediting

Een methode die momenteel zijn opmars maakt in de vertaalwereld zijn machinevertalingen met postediting. Dit houdt in dat een tekst door speciale software wordt vertaald en dat een professionele vertaler deze vertaling corrigeert en aanpast om tot een leesbaar en bruikbaar geheel te komen. Voor meer informatie over deze methode kunt u contact opnemen met onze projectmanagers. Zij adviseren u graag verder en beoordelen in samenspraak met u of dit een mogelijkheid is voor uw project.

Wat is een apostille?

Een beëdigde vertaling kan ook worden voorzien van een apostille. Door het plaatsen van een apostille op het document wordt de handtekening van de beëdigde vertaler door de arrondissementsrechtbank waar deze handtekening is geregistreerd, bekrachtigd. De apostille geldt voor landen die aangesloten zijn bij het apostilleverdrag. Wij kunnen een apostille voor u verzorgen. Hier zijn wel extra kosten en een iets langere levertijd aan verbonden.

De apostille wordt erkend door de landen die zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag (Convention de la Haye du 5 octobre 1961). Er treden voortdurend nieuwe landen toe tot dit verdrag. Een recente lijst van landen die de apostille erkennen vindt u hier. Een apostille is in de landen op de lijst doorgaans voldoende voor acceptatie van de vertaling. Apostilles kunnen in het Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans worden afgegeven en zien er in de praktijk uit als een sticker met stempel en handtekening van de rechtbankmedewerker.

Wat is het grootste vertaalbureau van Nederland?

Snelvertaler heeft in de loop der jaren een indrukwekkende groei doorgemaakt. Na de start in 2000, als eenmanszaak is het bedrijf snel geëxpandeerd. In Nederland zijn er op dit moment op diverse locaties 52 mensen aan het werk voor u.

In 2003 is Snelvertaler met een Duitse bedrijfsnaam Schnellübersetzer oostwaarts gegaan. In Keulen worden alle vertaalwerkzaamheden voor Duitse, Oostenrijkse en Zwitserse klanten gecoördineerd. Vanaf 2004 is Snelvertaler verder gegroeid naar België, Frankrijk, Noorwegen, Denemarken, Finland, het Verenigd Koninkrijk en Ierland.

Omdat Snelvertaler ook in het buitenland actief is, kunt u de onderneming ook tegenkomen onder andere namen, die een één-op één vertaling zijn van de bedrijfsnaam: Schnellübersetzer, Fasttranslator, Hurtigoversætter en Snabböversättare zijn enkele voorbeelden. De onderneming heeft 7.000 klanten in 109 landen. Snelvertaler op zich is niet het grootste vertaalbureau van Nederland, dat is het voornamelijk op de overheid gerichte vertaalbureau Livewords maar is wel het enige internationale vertaalbureau met kantoren in heel Europa en de Verenigde Staten en is de tweede partij in Nederland zelf.

Wat zijn de betaalmogelijkheden bij ons vertaalbureau?

Wij bieden de volgende manieren om te betalen voor uw vertaling: Bedrijven

iDEAL logo

iDEAL is een van de betaalmethoden.

Bedrijven krijgen een factuur achteraf. Deze kan betaald worden via een bankoverschrijving, iDEAL of creditcard. Uw factuur kan door ons zonder meerkosten worden verstuurd in het Engels, Frans, Fins, Zweeds, Nederlands of Duits. De factuur vermeldt referenties of uw PO-nummer indien u dat wilt. Op uw verzoek sturen wij u ook graag een pro forma factuur.

Particulieren

Visa, Mastercard en American Express logo
Particuliere klanten vragen wij om betaling vooraf. U kunt betalen met creditcard, iDEAL, PayPal of per bankoverschrijving.

Hoe vraag ik een offerte aan?

Met het offerteformulier hiernaast vraagt u in enkele minuten gratis een offerte aan. Het werkt zo:

Stap 1. U selecteert de huidige taal van de tekst en geeft aan naar welke taal deze vertaald moet worden.

Stap 2. Voer de volgende gegevens in: naam, e-mailadres en telefoonnummer.

Stap 3. Druk hierna op 'bladeren' om de te vertalen tekst te uploaden.

Door op de knop 'voltooien' te klikken wordt uw document naar ons verstuurd. U kunt uw verzoek natuurlijk ook per e-mail indienen. Is uw bestand te groot om per e-mail te versturen? U kunt uw document(en) dan uploaden naar onze beveiligde ftp-server. Deze pagina vindt u op . Indien u uw documenten op deze wijze verstuurt, laat u onze medewerkers dan alstublieft even per e-mail weten dat uw document onderweg is.

Wat is lokalisatie?

Kostenoverzicht van een koophuis in Zwitserland

In Zwitserland worden duizendtallen met een apostrof geschreven. Daarom vragen wij u voor welke doelmarkt een vertaling bedoeld is. Een vertaler uit Duitsland houdt hier namelijk geen rekening mee.

Lokalisatie gaat verder dan vertalen alleen. Bij lokalisatie wordt uw tekst aangepast aan de behoeften en verwachtingen van de doelgroep in een ander land. Dit is in het bijzonder van toepassing op spelletjes, websites en online winkels. Een goed gelokaliseerde tekst zorgt ervoor dat uw onderneming een lokale indruk maakt. Dit is in een aantal landen een absolute voorwaarde voor commercieel succes. Bij het lokalisatieproces zijn onder andere de volgende punten van belang:

Lokalisatie wordt ook toegepast buiten het retaildomein. Zo is het rechtstreeks vertalen van een contract vaak niet voldoende. De vertaling moet ook nog worden getoetst aan de lokale wetten, regelgeving en procedures. Dat is werk waarvoor een vertaler met juridische achtergrond nodig is.

Als in de vertaalwereld gesproken wordt over lokalisatie, dan bedoelt men het vertalen en geschikt maken van tekst voor gebruik in een ander land. Die definitie wordt ruim genomen omdat er in elk land op andere dingen gelet moet worden. Als u succesvol een nieuwe markt wilt gaan benaderen, dan nemen onze projectmanagers en language engineers u graag het lastige werk uit handen.

Vertaalmachines

Mocht u op deze site beland zijn omdat u zocht naar een vertaalmachine, dan vindt u hieronder enkele suggesties.

De meeste vertaalmachines functioneren redelijk. Zeker voor talen die wereldwijd veel worden gesproken zoals Engels, Duits, Chinees en Spaans zijn automatische vertalingen bruikbaar om een indruk te krijgen van de betekenis van een tekst. Deze vertaalprogramma’s kunnen echter de plank ook volledig misslaan. Er komt immers geen mensenhand aan te pas, waardoor de tekst volledig verkeerd geïnterpreteerd kan worden.

Vertaalmachines op internet

Babelfish, misschien wel de oudste vertaalmachine. Nederlands is helaas wat ondervertegenwoordigd in de lijst van talen die u kunt kiezen. Babelfish kan alleen Engels en Frans vertalen van en naar het Nederlands.

Google Translate biedt vertalingen vanuit en naar de meeste talen. De kwaliteit is redelijk goed, maar niet geschikt voor zakelijk gebruik. Wij raden u af om bijvoorbeeld een contract of akte van de notaris hiermee te vertalen. Gebruikers kunnen zelf verbeteringen aangeven in de door Google gemaakte vertaling. Google gebruikt die data om haar vertalingen te verbeteren. Google maakt sinds enkele jaren gebruik van NMT (neural machine translation) om betere vertalingen te maken. Dit leidt doorgaans tot een vertaling die 90% goed is. Zinnen die niet automatisch vertaald kunnen worden, worden vaak weggelaten in de doeltekst, zodat het niet zo opvalt.

Machinevertalingen via ons vertaalbureau

Robothand op toetsenbord

Machinevertalingen zijn goedkoop, maar niet in alle gevallen bruikbaar.

Wij kunnen voorzien in machinevertalingen die na het automatisch vertalen door een menselijke vertaler bewerkt worden. Het eindresultaat is veel beter dan een pure machinevertaling, maar haalt het niet bij een volledig door mensen vertaalde tekst. Wij gebruiken hierbij vertaalmachines die niet gratis zijn. Deze software ‘leert’ van vertalingen die wij de afgelopen 20 jaar gemaakt hebben. Het kan nuttig zijn hiervan gebruik te maken als voor u een van onderstaande punten van toepassing is:

Voorbeelden uit de praktijk: artikelbestanden, productcatalogi, hotelbeschrijvingen, klantfeedback en teksten voor aanbestedingen waarbij een grote investering vooraf ongewenst is.

De kosten van deze zogenaamde MT+PE-vertalingen (machine translation + post editing) zijn veel lager. Vraag onze projectmanager of uw tekst zich leent voor deze aanpak.

Wat is een native speaker?

Vertalen is veel meer dan een taal volmaakt beheersen. Zelfs taalgebruikers die tweetalig zijn opgegroeid, zijn soms slechte vertalers: blijkbaar lukt het hun niet bij een tekst in de ene taal een equivalente tekst in de andere te vinden.

Daarentegen zal men soms wel gedwongen zijn gebruik te maken van vertalers die niet in hun moedertaal vertalen: bijvoorbeeld doordat er geen natives voorhanden zijn. Aan zo'n niet-native vertaler moeten dan wel strenge eisen worden gesteld.

De vertaler zal in beide genoemde gevallen een behoorlijke vertaling kunnen afleveren, maar laat zijn tekst liefst nog bijschaven door een native speaker.

Hoe verloopt het vertaalproces?

Vertalen is een vak apart. Ons vertaalbureau werkt dan ook uitsluitend met professionele vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond, zich hebben gespecialiseerd in een bepaald vakgebied en bovendien moedertaalspreker zijn van de doeltaal. Wij hebben een uitgebreide database met freelance vertalers, waardoor wij bij elk project de juiste vertaler kunnen vinden. Onze projectmanagers zijn zeer deskundig in het vinden van de beste match voor uw vertaalwens.

Vertaalproces

Het eigenlijke vertaalproces omvat meerdere aspecten. Eerst wordt de brontekst grondig doorgelezen, vaak meerdere malen. Vervolgens begint de vertaler met een globale vertaling van de tekst. De lastige onderdelen van een vertaling worden dan nog niet meegenomen in het vertaalproces. Als de globale vertaling klaar is, gaat de vertaler dieper op de tekst in en wordt grondig overwogen wat de beste oplossing is voor eventuele moeilijkheden in een vertaling. Dit doen zij met behulp van een omvangrijke database van naslagwerken; woordenboeken, terminologiebanken en het Internet. Er wordt hierbij absoluut geen gebruik gemaakt van vertaalmachines, zie pagina . Een tekst mag nooit letterlijk vertaald worden. De tekst "loopt" dan niet meer en de leesbaarheid verslechtert. Een vertaler moet echter wel trouw blijven aan de brontekst en mag geen feiten weglaten of toevoegen. Ook moet er rekening worden gehouden met de lezers van de vertaling. Is de vertaling bedoeld voor een algemeen publiek of voor een select publiek? Is de doeltaal de moedertaal van de lezers, zijn de lezers bekend met het onderwerp van de tekst of moet de vertaling zo simpel mogelijk gehouden worden? Dit zijn slechts een paar aspecten die een vertaler zichzelf bij iedere vertaling opnieuw moet afvragen.

Eindstadium

Als de vertaling vervolgens naar volle tevredenheid is, laat de vertaler de tekst een tijdje liggen om vervolgens de hele vertaling nogmaals grondig door te nemen. Dit doen vertalers omdat er, na het werk even weggelegd te hebben, vaak toch nog oneffenheden boven water komen die in eerste instantie door de vertalers zelf niet ontdekt waren. Vaak laten vertalers hun vertaling ook door collega’s proeflezen om er zeker van te zijn dat er geen fouten over het hoofd worden gezien. Het proeflezen is het eindstadium van het vertaalproces.

Zijn wij er ook voor particulieren?

Heeft u een persoonlijke vertaling nodig? Wij zijn u graag van dienst. Ook voor particulieren geldt: een offerte is altijd gratis en vrijblijvend, evenals ons deskundig advies.

Prijsopgave

Om een inschatting te maken van de kosten, zien wij het document graag eerst even in. Via de website van ons vertaalbureau kunt een offerteformulier invullen. Ook kunt u de gewenste taal (Engels, Duits, Frans, Spaans, maar ook Chinees of Arabisch) selecteren.

Voorbeelden

Brieven of e-mails vertalen. U wil iemand een persoonlijke boodschap sturen, maar u krijgt uw gedachten of gevoelens niet goed op papier in een vreemde taal. Juist als het om persoonlijke berichten gaat, is het belangrijk dat de juiste toon en woordkeus gekozen wordt. Onze vertalers kunnen uw zelfgeschreven brief in dat geval vertalen, zodat u vrijuit in uw moedertaal kan blijven communiceren.

Vertalen cv en/of diploma. Bent u op zoek naar een opleiding of een baan in het buitenland? Wij kunnen u van dienst zijn met het vertalen van uw cv, sollicitatiebrief en diploma’s.

Correcties. Bent u zelf al begonnen met de vertaling, maar heeft u nog twijfels over uitdrukkingen of grammaticale constructies? Wij geven u 100% zekerheid over de vertaling door een professionele corrector die moedertaalspreker is van de doeltaal de tekst te laten controleren. Wij geven hiervoor vooraf een offerte, zodat u achteraf niet voor verassingen komt te staan.

Officiële documenten. Heeft u een vertaling nodig van een akte, een uittreksel, een vonnis, een aangifte, medische papieren, een rijbewijs of een ander officieel document? Ook hiervoor verzorgt ons vertaalbureau vertalingen naar elke mogelijke taal, met de mogelijkheid tot een beëdiging van de vertaling.

Maken juristen juridische vertalingen en artsen medische vertalingen?

Dat kan, maar het hoeft niet. Meestal zijn onze juridische en medische vertalers mensen die werkzaam zijn op juridisch of medisch gebied en/of hiervoor een speciale opleiding hebben genoten. Meer over ons juridisch vertaalbureau is op de volgende pagina te vinden .

Wat is lokalisering?

Het aanpassen van teksten naar lokale eisen, ofwel voor de lokale markt geschikt maken. Meer informatie over lokalisatie en vertalingen van websites vindt u hier: Vertaling en lokalisatie van complexe websites.

Wat is softwarelokalisering (en lokalisering van websites)?

Dit betekent dat wanneer software of een website vertaald wordt, de (software)informatie bruikbaar blijft in de vertaalde versie. Meer over lokalisatie en vertaling van websites op deze pagina: .

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling is een vertaling van bijvoorbeeld een contract, statuten, geboorteaktes, huwelijksaktes e.d. ten behoeve van (overheids)instanties zoals de gemeente, de IND, Ministerie van Buitenlandse Zaken enzovoorts. Deze vertalingen worden uitgevoerd door vertalers die officieel zijn beëdigd bij een rechtbank in Nederland, en worden voorzien van een stempel en een verklaring van de vertaler. Meer over beëdigd vertalers vindt u hier: Het kwaliteitsregister voor tolken en vertalers.

Wat is een apostille?

Door het plaatsen van een apostille op een beëdigd vertaald document wordt de handtekening van de vertaler bij de Arrondissementsrechtbank waar deze handtekening is geregistreerd, bekrachtigd. De apostille geldt voor landen die aangesloten zijn bij het apostilleverdrag. Meer over apostilles: .

Verzorgen jullie beëdigde vertalingen?

Ja, wij verzorgen zeker beëdigde vertalingen van en naar het Nederlands. Vraag een offerte aan met ons offerteformulier en wij laten u weten wat de kosten en de doorlooptijd zullen zijn.

Verzorgen jullie ook tolkdiensten?

Ja, wij verzorgen ook tolkdiensten, daarvoor kunt u terecht bij TolkDirect of u vindt meer informatie over tolkdiensten hier: Tarieven

Naar welke talen vertalen jullie?

Wij vertalen naar iedere taal die u wenst. Voor een overzicht kunt u hier kijken: Samenvatting

In welke onderwerpen zijn jullie gespecialiseerd?

Doordat wij een uitgebreid vertalerbestand hebben opgebouwd, kunnen wij u tal van specialisaties aanbieden. Natuurlijk zijn wij gespecialiseerd in juridische vertalingen, medische vertalingen en technische vertalingen, maar u kunt ook bij ons terecht met culinaire teksten, teksten over bloemen en planten, architectuur, paarden en andere dieren, literaire teksten, boeken, rapporten, marketingteksten, reclameteksten, brochures, flyers, catalogi, software enz. Er is niets dat wij niet kunnen vertalen!

Ik wil een tekst laten vertalen. Hoe werkt dat?

U kunt een offerte aanvragen door gebruik te maken van het offerteformulier op de website, een e-mail sturen met uw wensen of bellen met één van onze kantoren. Onze projectmanagers laten u dan zo snel mogelijk weten wat de kosten zijn en wanneer de vertaling klaar kan zijn. Meer over het aanvragen van een offerte voor een vertaling: .

Wat is het beste bestandsformaat voor een kosteneffectieve vertaling?

Onze vertalers kunnen het beste uit de voeten met teksten in Word of Excel. Die zijn eenvoudig te bewerken en eventuele plaatjes kunnen gewoon blijven staan. Met PowerPointpresentaties kunnen wij ook prima overweg- indien er onbewerkbare inhoud is, zullen wij u hierover verder informeren. Uiteraard kunt u ook teksten in pdf aanleveren. Deze ontvangt u standaard retour als een nog bewerkbare tekst in Word zonder bijzondere opmaak. Meer informatie over vertalen van complexere formaten van bijvoorbeeld websites en InDesign vindt u hier: Commercieel.

Kunnen jullie de vertaling per e-mail aanleveren?

Met uitzondering van beëdigde vertalingen leveren wij alle vertalingen via e-mail. Bij hele grote documenten kunt u de vertaling downloaden van onze beveiligde server. Uw projectmanager voorziet u dan van een downloadlink of toegang tot ons klantenportaal.

Is een scan een digitaal document?

Een gescand document (in jpeg of pdf) is weliswaar een digitaal document, maar niet bewerkbaar. Dit houdt in dat de vertaler de tekst niet in hetzelfde formaat kan aanpassen. De tekst zal dan overgezet worden in een Word bestand zonder bijzondere opmaak. Mocht u de tekst graag opgemaakt zien, kan uw projectmanager u verder informeren over de dtp-mogelijkheden.

Welke eigenschappen zoeken jullie in een vertaler?

Wij werken met ervaren, professionele vertalers die betrouwbaar, punctueel, loyaal en snel zijn. Verder heeft elke vertaler kennis van een specifiek vakgebied en vertaalt hij of zij maar naar één taal.

Aan welke eisen moet een vertaler voldoen?

Wij werken uitsluitend met vertalers die moedertaalsprekers zijn van de doeltaal. Bovendien hebben onze vertalers een vertaalopleiding afgerond en al jaren ervaring in het vak.

Ik ben vertaler. Kan ik me bij jullie als freelancer inschrijven?

Zeker, u kunt ons altijd een e-mail met uitgebreid cv sturen. Onze afdeling procurement neemt dan zo snel mogelijk contact met u op.

Werken jullie met vaste vertalers?

Wij hebben een uitgebreid bestand van freelance vertalers. Daarvan wordt een groot deel vast ingezet door ons.

Hoeveel vertalers hebben jullie in huis?

Wij werken niet met "inhouse" vertalers, maar met enkele duizenden freelance vertalers die verspreid over de hele wereld werken.

Kan ik beter Engels als brontaal gebruiken?

In veel gevallen is een vertaling waarvan de brontaal het Engels is, goedkoper aan te bieden, doordat er eenvoudigweg een groter vertaleraanbod is. Meer informatie over slim vertalen en besparen op vertaalkosten staat hier: Kortingen.

Wat zijn de EU-talen?

De Europese Unie heeft 27 lidstaten en 23 officiële talen. Meer informatie over de talen van de EU hier: .

Moet ik naar Mandarijn of Kantonees laten vertalen?

Aangezien Kantonees geen officiële taal is in China, kunt u beter naar het Mandarijn laten vertalen, de standaardtaal van de Chinese wereld. Meer informatie over vertalen naar het Chinees kunt u hier nalezen: Vertalen van het Nederlands naar het Chinees.

Wat is het verschil tussen Traditioneel en Vereenvoudigd Chinees?

Dit zijn twee verschillende schriftsystemen, waarvan het gebruik geografisch wordt bepaald: Vereenvoudigd Chinees (Simplified Chinese) wordt gebruikt in China en Singapore, Traditioneel Chinees (Traditional Chinese) wordt gebruikt in Taiwan, Hongkong en andere Chinese gemeenschappen buiten China.

Hoe bereken ik het woordaantal?

De meeste tekstverwerkers hebben een functie om het aantal woorden te tellen. Wij hebben speciale software die van bijna alle documentsoorten het aantal woorden kan bepalen. Als u het aantal woorden wilt weten, stuurt u ons gewoon even een e-mail met de tekst. U krijgt dan per ommegaande een indicatie van het woordaantal. Wij geven dan ook aan hoeveel herhaling er in de tekst is van zinnen of zinsgedeelten. Daarvoor geldt namelijk een lager tarief.

2019-11-01T15:59:20.0249633Z
Marit van Hove
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Stuur Marit van Hove een e‑mail
ISO 9001ISO 17100VViN EUATCTekomATAKiva supporter logoEU GDPR
Professionele vertalers kiezen voor ons vertaalbureau. Snelvertaler is een corporate member van vertalerorganisatie ProZ. 46 vertalers gaven ons een score van 5,0 uit 5.