Papiaments vertaalbureau

Het Papiaments wordt door ongeveer 330.000 mensen, verspreid over de voormalige Nederlandse Antillen (Aruba, Bonaire en Curaçao), gesproken. Het feit dat Bonaire een bijzondere gemeente van Nederland is en dat zowel Aruba als Curaçao nauwe betrekkingen onderhoudt met hun voormalige moederland, maakt het noodzakelijk om zich in de voertaal verstaanbaar te kunnen maken. Daarnaast kunt u uw zakelijke relaties verbeteren wanneer u op de hoogte bent van de gewoonten, normen en waarden in de betreffende landen van het Caribisch Gebied. Voor het afhandelen van zaken in het Papiaments, heeft vertaalbureau Snelvertaler deskundige vertalers in dienst die de taal zowel mondeling als schriftelijk beheersen en u op elk gewenst gebied behulpzaam kunnen zijn. Wilt u meer weten over onze vertaaldiensten? Neem dan geheel vrijblijvend contact met ons op, of vraag een gratis offerte aan.

Het Papiaments belicht

Papiamentu vertaalbureau Snelvertaler

Ook vertalingen naar het Papiaments verzorgen wij graag voor u.

Papiaments, ook wel Papiamento genoemd, is een Creoolse taal die gerelateerd is aan het Kaapverdisch en het Creools van Guinea Bissau. De taal bevat elementen uit het Spaans, Portugees, Nederlands, Engels, Frans, Arawak (de taal van de Indianen) en verschillende Afrikaanse talen. De mix van diverse talen is terug te voeren op de bezetting van de eilanden door verschillende kolonisatoren, waaronder de Spanjaarden, Portugezen en Nederlanders, die Afrikanen als slaaf naar het Caribisch Gebied brachten. Om de communicatie met de slaven op gang te brengen, leerden de blanken het Creools, waarbij eigen woorden werden toegevoegd. De eerste optekeningen van het Papiaments waren al in 1706 op Joodse schepen terug te vinden. Ook in Nederlandse aantekeningen van de 17e en 18e eeuw is er sprake van Papiaments. Aan het einde van de 18e eeuw, toen veel missionarissen naar de verschillende eilanden trokken, werden de preken ook in het Papiaments gehouden. Deze taal werd op schrift gesteld voor de uitgave van de Bijbel aan het begin van de 19e eeuw. Sinds 1930 wordt de taal in de literatuur gebruikt, terwijl er pas sinds 1987 een basisschool is die uitsluitend het Papiaments als voertaal gebruikt.

Vertaalbureau Snelvertaler en het Papiaments

Het Papiaments is, samen met het Nederlands, de officiële taal van de Nederlandse Antillen. Het Nederlands is de belangrijkste taal in geschrift, terwijl het Papiaments vooral de spreektaal is. Voor het Papiaments geldt geen eenduidende schrijf – of spreekwijze, en de verschillen in de manier waarop de taal geschreven en gesproken wordt op de verschillende eilanden, kunnen dan ook erg groot zijn. Wilt u nauwere betrekkingen met uw zakenpartners overzees? Laat vertaalbureau Snelvertaler u dan helpen bij het vertalen van officiële documenten of het vertalen van onderhandelingen en gesprekken in het Papiaments. Meer informatie over het zakendoen in het Caribisch Gebied vindt u onderaan deze pagina. Neem gerust contact op met onze projectmanagers voor meer informatie, of vraag direct een vrijblijvende offerte aan. Dat kunt u doen door het offerteformulier in te vullen of door ons het te vertalen document te sturen.


Meer informatie:

2017-05-29T07:57:54.4618488Z

Berlinda Hendrikse
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.