Vertaling van boeken

Het vertalen van een boek is een kunst op zich. Vanwege de vaak grote omvang van de te vertalen tekst worden voor de vertaling van een boek andere tarieven en levertermijnen gehanteerd. Terwijl voor de meeste vertaalopdrachten korte termijnen en efficiëntie het belangrijkste zijn, nemen onze vertalers van boeken, bijv. literaire vertalers, de tijd om een vertaling te leveren die qua literaire kwaliteiten niet aan het origineel onderdoet. Bij vertalingen van vakliteratuur is daarentegen weer veel tijd nodig voor onderzoek en de exacte weergave van de inhoud in een vreemde taal (Engels, Frans, Spaans).

Bij vertaalbureau Snelvertaler wordt de vertaling van boeken ter hand genomen door professionele en - al naargelang de soort tekst - gespecialiseerde vertalers die uitsluitend vertalen in hun moedertaal en aantoonbaar jarenlange ervaring op het betreffende gebied hebben. Aangezien dit soort vertaalprojecten zich meestal uitstrekt over meerdere weken, worden de vertalers bijgestaan door competente projectmanagers, die verantwoordelijk zijn voor de coördinatie en kwaliteitswaarborging en als tussenpersoon optreden bij vragen van de vertaler voor de klant en andersom.

Voorbeeld van een project: Vertaling van het boek "Der Urzeit-Code" naar het Frans

In dit boek van Luc Bürin beschrijft de auteur de sensationele ontdekking die twee Zwitserse onderzoekers, Guido Ebner en Heinz Schürch, eind jaren tachtig deden tijdens laboratoriumonderzoek bij de farmaceutische gigant Ciba (Novartis). Tijdens hun experimenten legden de onderzoekers Saatgut en Fischeier een hoogspanningsveld aan, waardoor de voldragen soort nog harder kon groeien en de opbrengst nog groter kon zijn. Bovendien kwamen uit de experimenten "oertijdvormen" aan het licht, waarvan werd gemeend dat die al lang waren uitgestorven. Deze methode zou, als zij weerklank zou vinden in de agrarische sector, een milieuvriendelijk alternatief voor de gentechnologie kunnen betekenen.

Het boek moest vertaald worden in het Frans. Het woordvolume van de te vertalen tekst bedroeg bijna 36.000. Om te kunnen beantwoorden aan de levertijd die de klant stelde, werd een projectteam gevormd met een projectmanager, twee gespecialiseerde "native speaker"-vertalers en een extra corrector met een zeer brede vakkennis op het gebied van biologie. Omwille van de kwaliteitswaarborging werd de gehele vertaling nog eens door één vertaler proefgelezen op consequente stijl en consequente terminologie. De afwikkeling van de opdracht verliep zeer soepel en de vertaling werd binnen de gestelde termijn afgerond.

Vertaling van (kinder)boeken

Voorbeeld: kinderboek met foto's dat wij vertaalden vanuit het Frans.

Bent u ook op zoek naar een betrouwbare partner voor de vertaling van uw boek? Die hebt u hierbij gevonden! U kunt contact met ons opnemen per telefoon, e-mail of via ons offerteformulier. Wij horen graag van u!

Voorbeeld van een project: Nederlandse vertaling "Familie in de hele wereld " vanuit het Frans

Prachtige foto’s van vijftig kinderen uit de hele wereld, samen met hun mama, papa, broers en zussen, en soms ook oma’s en tantes en neefjes en huisdieren. Ze vertellen over het leven in hun land. Op een kaartje kun je zien waar ze wonen. Een prachtig boek, eigenlijk. (Citaat: Koen Wolk)

2017-05-29T08:31:06.3840410Z

Marit van Hove
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.