Vertaalmachines

Mocht u op deze site beland zijn omdat u zocht naar een vertaalmachine, dan vindt u hieronder enkele suggesties.

De meeste vertaalmachines functioneren redelijk. Zeker voor talen die wereldwijd veel worden gesproken zoals Engels, Duits, Chinees en Spaans zijn automatische vertalingen bruikbaar om een indruk te krijgen van de betekenis van een tekst. Deze vertaalprogramma’s kunnen echter de plank ook volledig misslaan. Er komt immers geen mensenhand aan te pas, waardoor de tekst volledig verkeerd geïnterpreteerd kan worden.

Vertaalmachines op internet

Babelfish, misschien wel de oudste vertaalmachine. Nederlands is helaas wat ondervertegenwoordigd in de lijst van talen die u kunt kiezen. Babelfish kan alleen Engels en Frans vertalen van en naar het Nederlands.

Google Translate biedt vertalingen vanuit en naar de meeste talen. De kwaliteit is redelijk goed, maar niet geschikt voor zakelijk gebruik. Wij raden u af om bijvoorbeeld een contract of akte van de notaris hiermee te vertalen. Gebruikers kunnen zelf verbeteringen aangeven in de door Google gemaakte vertaling. Google gebruikt die data om haar vertalingen te verbeteren. Google maakt sinds enkele jaren gebruik van NMT (neural machine translation) om betere vertalingen te maken. Dit leidt doorgaans tot een vertaling die 90% goed is. Zinnen die niet automatisch vertaald kunnen worden, worden vaak weggelaten in de doeltekst, zodat het niet zo opvalt.

Machinevertalingen via ons vertaalbureau

Robot hand op toetsenbord

Machinevertalingen zijn goedkoop, maar niet in alle gevallen bruikbaar.

Wij kunnen voorzien in machinevertalingen die na het automatisch vertalen door een menselijke vertaler bewerkt worden. Het eindresultaat is veel beter dan een pure machinevertaling, maar haalt het niet bij een volledig door mensen vertaalde tekst. Wij gebruiken hierbij vertaalmachines die niet gratis zijn. Deze software ‘leert’ van vertalingen die wij de afgelopen 20 jaar gemaakt hebben. Het kan nuttig zijn hiervan gebruik te maken als voor u een van onderstaande punten van toepassing is:

  • Het gaat om zeer veel tekst, menselijk vertalen zou te duur zijn;
  • De vertaling is heel erg snel nodig. Zo snel dat het niet haalbaar is om het door mensen te laten vertalen;
  • De ‘impact’ is laag. Bijvoorbeeld als de tekst slechts door een beperkte groep mensen gelezen wordt die snelheid boven kwaliteit stellen;
  • Er is een beperkt budget;
  • De tekst bevat veel herhalingen.

Voorbeelden uit de praktijk: artikelbestanden, productcatalogi, hotelbeschrijvingen, klantfeedback en teksten voor aanbestedingen waarbij een grote investering vooraf ongewenst is.

De kosten van deze zogenaamde MT+PE-vertalingen (machine translation + post editing) zijn veel lager. Vraag onze projectmanager of uw tekst zich leent voor deze aanpak.

2019-03-22T11:40:21.0102354Z

Leo Kok
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100VViN EUATCTekomATAKiva supporter logoEU GDPR
Professionele vertalers kiezen voor ons vertaalbureau. Snelvertaler is een corporate member van vertalerorganisatie ProZ. 55 vertalers gaven ons een score van 4,8 uit 5.