Het vertaalproces

Vertalen is een vak apart. Ons vertaalbureau werkt dan ook uitsluitend met professionele vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond, zich hebben gespecialiseerd in een bepaald vakgebied en bovendien moedertaalspreker zijn van de doeltaal. Wij hebben een uitgebreide database met freelance vertalers, waardoor wij bij elk project de juiste vertaler kunnen vinden. Onze projectmanagers zijn zeer deskundig in het vinden van de beste match voor uw vertaalwens.

Vertaalproces

Het eigenlijke vertaalproces omvat meerdere aspecten. Eerst wordt de brontekst grondig doorgelezen, vaak meerdere malen. Vervolgens begint de vertaler met een globale vertaling van de tekst. De lastige onderdelen van een vertaling worden dan nog niet meegenomen in het vertaalproces. Als de globale vertaling klaar is, gaat de vertaler dieper op de tekst in en wordt grondig overwogen wat de beste oplossing is voor eventuele moeilijkheden in een vertaling. Dit doen zij met behulp van een omvangrijke database van naslagwerken; woordenboeken, terminologiebanken en het Internet. Er wordt hierbij absoluut geen gebruik gemaakt van vertaalmachines, zie pagina Vertaalmachines. Een tekst mag nooit letterlijk vertaald worden. De tekst "loopt" dan niet meer en de leesbaarheid verslechtert. Een vertaler moet echter wel trouw blijven aan de brontekst en mag geen feiten weglaten of toevoegen. Ook moet er rekening worden gehouden met de lezers van de vertaling. Is de vertaling bedoeld voor een algemeen publiek of voor een select publiek? Is de doeltaal de moedertaal van de lezers, zijn de lezers bekend met het onderwerp van de tekst of moet de vertaling zo simpel mogelijk gehouden worden? Dit zijn slechts een paar aspecten die een vertaler zichzelf bij iedere vertaling opnieuw moet afvragen.

Eindstadium

Als de vertaling vervolgens naar volle tevredenheid is, laat de vertaler de tekst een tijdje liggen om vervolgens de hele vertaling nogmaals grondig door te nemen. Dit doen vertalers omdat er, na het werk even weggelegd te hebben, vaak toch nog oneffenheden boven water komen die in eerste instantie door de vertalers zelf niet ontdekt waren. Vaak laten vertalers hun vertaling ook door collega’s proeflezen om er zeker van te zijn dat er geen fouten over het hoofd worden gezien. Het proeflezen is het eindstadium van het vertaalproces.

2017-09-18T09:55:32.8254716Z

Geertruide Koenen
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.