Het vertalen van aanbestedingen

Aanbestedingen vertalen bij Snelvertaler

Uw aanbesteding vertalen wij op een professionele manier

Zakendoen wordt steeds internationaler, en dat geldt ook voor aanbestedingen (ook wel tenders genoemd). Voor veel ondernemingen is het interessant om mee te doen aan aanbestedingen in andere Europese landen om zo het marktaandeel te vergroten. Vaak moeten lokale aanbestedingen echter ook deels vertaald worden naar het Engels zodat het hoofdkantoor op de hoogte blijft van alle ontwikkelingen. Dit alles natuurlijk onder grote tijdsdruk en met vertalingen die twee kanten op gaan: eerst dient de aanbesteding zelf vertaald te worden, daarna uw vragen of inzending, en tot slot de reactie van de aanbestedende partij. Snelvertaler is gespecialiseerd in het vertalen van aanbestedingen. Wij vertalen uw teksten met veel zorg en aandacht én zorgen met onze vertaling voor een overtuigend verhaal. Wij realiseren ons dat u niet alleen gebaat bent bij een feitelijke vertaling van uw aanbieding , maar ook bij een wervende en vlotte stijl, om zo uw kansen te vergroten.

Om een goed beeld te krijgen van uw aanbestedingsproject en om de juiste informatie te verkrijgen, gaan onze projectmanagers graag vooraf met u om de tafel zitten om het traject samen met u door te nemen. Vertalen is investeren in de hoop en verwachting dat dit uiteindelijk veel winst voor u oplevert, hiervan zijn wij ons terdege bewust. Wij komen dan ook graag met u tot een zo scherp mogelijk tarief.

Momenteel werkt Snelvertaler samen met Taxameter, de belangrijkste speler op de Nederlandse markt voor innovatieve (auto-)mobiliteitsoplossingen. Met behulp van dit praktijkvoorbeeld, schetsen we graag een beeld hoe zo’n aanbestedingstraject in zijn werk gaat. Onze projectmanagers gaan eerst met de klant in gesprek om het plan van aanpak te bespreken. Daarna vertalen wij de aanbestedingsdocumentatie van de aanbestedende partij. Zo is het duidelijk wat er aan de klant gevraagd wordt en wat er verwacht wordt. Belangrijk hierbij zijn voornamelijk de voorwaarden (denk hierbij aan social return, referenties en technische specificaties), de gunningscriteria, het Programma van Eisen en in een latere fase de antwoorden die op gestelde vragen zijn binnengekomen. Vervolgens is de klant aan zet om vragen in te dienen en daarna zijn voorstel te schrijven. Snelvertaler blijft hierbij steeds op de achtergrond in beeld, om snel vragen te vertalen en aanvullende documentatie om te zetten. Wij zijn erop ingesteld dat dit steeds op zeer korte termijn dient te gebeuren. Uiteindelijk wordt het tenderdocument zelf vertaald. Hierbij wordt onderscheid gemaakt tussen de technische specificaties en de wervende teksten. Vaak beginnen we al met de delen die af zijn en schakelen we die delen steeds door zodat de deadline altijd gehaald kan worden.

Onze projectmanagers zijn gedreven en gaan tot het uiterste om de beste vertalers voor uw tendertraject te selecteren. Iemand die een optimale kennis van zaken heeft met betrekking tot de betreffende aanbestedingsbranche en die erin slaagt uw boodschap trefzeker om te zetten in de vreemde taal. Wij hechten grote waarde aan uw deadlines en hanteren dan ook korte communicatielijnen. U krijgt een vaste projectmanager, die altijd direct kan inspelen op uw wensen en vragen.

2017-05-29T12:27:43.2090410Z

Daniëlle Visser
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.