Vertaling en lokalisatie van complexe websites

Vertalingen van complexe websites

Vertaling en lokalisatie van complexe websites.

Vertaling en lokalisatie van complexe websites.

Wij zijn gespecialiseerd op het gebied van CMS-vertalingen. Ons team van projectmanagers en language engineers kan uitstekend uit de voeten met de vertaling van een grote website, bijvoorbeeld een webshop. Of het nu gaat om een website die gebaseerd is op Javascript of een webapplicatie als het Joomla! Content Management Systeem (CMS): wij weten er raad mee!

Bij de vertaling van websites kunnen grote kostenvoordelen worden behaald door op voorhand te zorgen voor een goed beeld over het te volgen vertaaltraject. U kunt natuurlijk de tekst in Word zetten en vervolgens aanleveren, maar als u eerst contact zoekt met ons, dan onderzoeken wij graag samen met u de mogelijkheden!

Is het mogelijk om de tekst van uw website te exporteren en na vertaling weer te importeren?

Is er repetitie in de tekst aanwezig waardoor het gebruik van een TM (vertaalgeheugen) voor u wenselijk en rendabel wordt?

Daarnaast denken wij graag met u mee over aspecten van lokalisatie. Als uw website volledig is aangepast aan de taal en cultuur van het betreffende land, dan zullen klanten eerder geneigd zijn met u zaken te doen.

Gratis offerte en vrijblijvend startadvies

Wij geven graag een vrijblijvend advies om u op weg te helpen. Bij het vertalen van websites kan er veel mis gaan waardoor u uiteindelijk met veel extra werk of hoge kosten blijft zitten. Wij zetten de valkuilen graag voor u op een rijtje.

We noemen er alvast eentje: er bestaan gratis vertaalmachines voor bijvoorbeeld Joomla!; hiermee kunt u gratis een site in een andere taal omzetten. Google gebruikt echter zogenaamde robots.txt-bestanden om automatisch vertaalde content in zoekmachines te blokkeren. Hierdoor kunnen automatisch vertaalde pagina’s van uw website niet in de zoekresultaten van Google worden opgenomen. Daarnaast zijn automatische vertalingen vaak van een lage kwaliteit, hetgeen uw professionele uitstraling niet ten goede komt.

Lokaliseren

Voordat gestart kan worden met de vertaling (Over lokalisatie), moet de informatie geëxporteerd worden. Dit is een essentiële stap. Indien het exporteren niet juist gebeurd, moet de vertaalde tekst met de hand worden teruggezet in de webpagina. Onze specialisten zorgen ervoor dat de informatie meteen juist wordt geëxporteerd. Zo kan extra werk achteraf worden voorkomen.

2017-05-29T07:43:27.4613935Z

Nicolette van Neer
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.