Nemen computers het werk van vertalers over?

Vertaalmachines zijn volop in ontwikkeling. Al decennia voorspellen taalkundigen en computerexperts dat het wezen van de taal spoedig doorgrond zal worden waarna vertalen puur een kwestie van brute rekenkracht wordt. De experts hebben op dit gebied echter ongelijk gehad tot op heden. Vertalers gebruiken steeds meer tools die het vertalen versnellen en repeterende passages uit de teksten halen, maar vertaalmachines zijn nog steeds niet te gebruiken voor de professionele vertaalindustrie. Vertalen is simpelweg een ambacht waarbij creativiteit en gevoel een belangrijke rol spelen. De nuances van taal raken verloren bij een volledig machinale vertaling, waardoor deze veelal onbruikbaar zijn.

Machinevertalingen en postediting

Een methode die momenteel zijn opmars maakt in de vertaalwereld zijn machinevertalingen met postediting. Dit houdt in dat een tekst door een speciale software wordt voorvertaald en daarna een professionele vertaler deze vertaling corrigeert een aanpast om tot een leesbaar en bruikbaar geheel te komen. Voor meer informatie over deze methode kunt u contact opnemen met onze projectmanagers. Zij adviseren u graag verder over deze methode en beoordelen in samenspraak met u of dit een mogelijkheid is voor uw project.

2017-09-18T11:20:00.3031687Z

Leo Kok
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Male83950
customer service

American Translators Association Logo

Wij zijn een zakelijk lid van ATA, de Vereniging van Amerikaanse Vertalers

Logo van EUATC en VViN

Als uw vertaling benodigd is voor Europese markten, werken wij volgens EUATC (Europese) standaarden

Proz logo

De meeste vertalers die voor ons werken zijn gecertificeerde leden van Proz

DIN CERTCO logo

Onze Europese dochteronderneming is, vanwege onze ruime ervaring in life sciences vertalingen, geregistreerd bij DIN CERTCO

Kiva supporter logo

Snelvertaler.nl is een trotse sponsor van het KIVA-programma.