Nederland

Veelgestelde vragen (FAQ)

Hieronder vindt u de meest gestelde vragen over onze vertaaldiensten, vakgebieden en vertalingen. Kunt u geen antwoord vinden op uw vraag? Neem dan gerust contact met ons op via ons contactformulier of bel met ons op 036 – 534 89 10.

Is een beëdigde vertaling beter dan een gewone vertaling?

Nee. In beide gevallen wordt de vertaling door een gediplomeerde professionele vertaler gemaakt. Maar, bij de beëdigde vertaling zet de vertaler een handtekening en stempel en geeft daarmee aan dat de vertaling een zo letterlijk mogelijke weergave is van het origineel. En dat is perfect voor officiële documenten die nodig zijn voor de gemeente of een andere officiële instelling, maar misschien niet voor uw website tekst of brief.

Hoeveel vertalers hebben jullie in huis?

Wij maken geen gebruik van inhouse vertalers, ons vertaalbureau werkt met een enorm bestand aan freelancers. Het grote voordeel hiervan is dat er op elk moment een vertaler beschikbaar is die over de juiste taalvaardigheid en onderwerp kennis beschikt die voor de opdracht nodig zijn.
Deze manier van werken zorgt er ook voor dat er een breed scala aan specialisaties geboden kan worden. In ons bestand bevinden zich momenteel meer dan 4000 vertalers met kennis van meer dan 120 vakgebieden, van medische bijsluiters in het Engels tot databasedesign in het Russisch.

Wat is een apostille?

Een beëdigde vertaling kan ook worden voorzien van een apostille. Door het plaatsen van een apostille op het document wordt de handtekening van de beëdigde vertaler bekrachtigd door de arrondissementsrechtbank waar deze handtekening is geregistreerd. De apostille geldt voor landen die aangesloten zijn bij het Apostilleverdrag. Wij kunnen een apostille voor u verzorgen. Hier zijn wel extra kosten en een iets langere levertijd aan verbonden.

De apostille wordt erkend door de landen die zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Er treden voortdurend nieuwe landen toe tot dit verdrag. Een recente lijst van landen die de apostille erkennen vindt u hier. Een apostille is in de landen op de lijst doorgaans voldoende voor acceptatie van de vertaling. Apostilles kunnen in het Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans worden afgegeven en zien er in de praktijk uit als een sticker met een stempel en handtekening van de rechtbankmedewerker. Voor een particuliere beëdigde vertaling kunt u terecht op onze site: vertaaldocument.nl

Wat zijn de betaalmogelijkheden bij vertaalbureau Snelvertaler?

Wij bieden de volgende manieren om te betalen voor uw vertaling:

Particuliere betalingen

Particuliere klanten vragen wij om betaling vooraf. U kunt betalen met creditcard, iDEAL, PayPal of per bankoverschrijving.

Zakelijke betalingen

Zakelijke klanten krijgen een factuur achteraf. Deze kan betaald worden via een bankoverschrijving, iDEAL of creditcard. Uw factuur kan door ons zonder meerkosten worden verstuurd in het Engels, Frans, Fins, Zweeds, Nederlands of Duits. De factuur vermeldt referenties of uw PO-nummer als u dat wilt. Op uw verzoek sturen wij u ook graag een pro forma factuur

Hoe vraag ik een offerte aan?

Via onze offertemodule berekent u direct de kosten voor een vertaling.

Krijg binnen 5 minuten een offerte

Wat is lokalisatie van een vertaling?

Lokalisatie gaat verder dan vertalen alleen. Bij lokalisatie wordt uw tekst aangepast aan de behoeften en verwachtingen van de doelgroep in een ander land. Dit is in het bijzonder van toepassing op spelletjes, websites en online winkels. Een goed gelokaliseerde tekst zorgt ervoor dat uw onderneming een lokale indruk maakt. Dit is in een aantal landen een absolute voorwaarde voor commercieel succes. Bij het lokalisatieproces zijn onder andere de volgende punten van belang:

  • Spellingsvoorkeuren: zo is er bijvoorbeeld een subtiel, maar zeer belangrijk verschil tussen het Frans van Frankrijk en het Frans van België.
  • Afbeeldingen: routekaartjes naar uw kantoor in Amsterdam hebben bijvoorbeeld weinig toegevoegde waarde op uw Duitse website.
  • Munteenheden en tijdzones.
  • Datum- en tijdnotaties en telefoonnummers: in Frankrijk worden telefoonnummers bijvoorbeeld geschreven met puntjes tussen groepen van twee cijfers.
  • Kleurgebruik: zo zijn in Duitsland groene websites een absolute faux pas.
  • Bedrijfsvormen: een GmbH is in Zweden een AB en in Denemarken een A/S maar in Noorwegen dan weer een AS. Wij helpen u hier graag mee op weg.
  • Schrijfrichting en lengte van de tekst: Arabisch en een aantal andere talen worden van rechts naar links geschreven. Zonder (kleine) technische aanpassingen worden op uw website alleen de individuele woorden van rechts naar links geschreven en niet de hele zinnen. Onze language engineers helpen u hiermee verder.
  • Maten en gewichten.
  • Decimalen en het gebruik van komma’s en punten in cijfers.

Lokalisatie wordt ook toegepast buiten het retaildomein. Zo is het rechtstreeks vertalen van een contract vaak niet voldoende. De vertaling moet immers ook nog worden getoetst aan de lokale wetten, regelgeving en procedures. Dat is werk waarvoor een vertaler met juridische achtergrond nodig is.

Als in de vertaalwereld gesproken wordt over lokalisatie, dan bedoelt men het vertalen en geschikt maken van tekst voor gebruik in een ander land. Die definitie wordt ruim genomen, omdat er in elk land op andere dingen gelet moet worden. Als u succesvol een nieuwe markt wilt benaderen, dan nemen onze projectmanagers en language engineers u graag het lastig werk uit handen.

Wat is lokalisering?

Het aanpassen van teksten naar lokale eisen, ofwel voor de lokale markt geschikt maken.

Wat is softwarelokalisering (en lokalisering van websites)?

Dit betekent dat wanneer software of een website vertaald wordt, de (software)informatie bruikbaar blijft in de vertaalde versie.

Kan Snelvertaler machine vertaling met post-editing aanbieden?

Ja, wij bieden u deze taaldienst graag aan.
Wij kunnen voorzien in machinevertalingen die na het automatisch vertalen door een menselijke vertaler bewerkt worden. Het eindresultaat is veel beter dan een pure machinevertaling, maar haalt het niet bij een volledig door mensen vertaalde tekst. Wij gebruiken hierbij vertaalmachines die niet gratis zijn. Deze software ‘leert’ van vertalingen die wij de afgelopen 20 jaar gemaakt hebben. Het kan nuttig zijn hiervan gebruik te maken als voor u een van onderstaande punten van toepassing is:

  • Het gaat om zeer veel tekst, waardoor menselijk vertalen te duur zou zijn.
  • De vertaling is heel erg snel nodig, zo snel dat het niet haalbaar is om het door mensen te laten vertalen.
  • De ‘impact’ is laag, bijvoorbeeld als de tekst slechts door een beperkte groep mensen gelezen wordt die snelheid boven kwaliteit stellen.
  • Er is een beperkt budget.
  • De tekst beval veel herhalingen.

Voorbeelden uit de praktijk: artikelbestanden, productcatalogi, hotelbeschrijvingen, klantfeedback en teksten voor aanbestedingen waarbij een grote investering vooraf ongewenst is.
De kosten van deze zogenaamde MT+PE-vertalingen (machine translation + post editing) zijn veel lager. Vraag onze projectmanager of uw tekst zich leent voor deze aanpak.

Wat is een native speaker?

Vertalen is veel meer dan een taal volmaakt beheersen. Zelfs taalgebruikers die tweetalig zijn opgegroeid, zijn soms slechte vertalers: blijkbaar lukt het hen niet bij een tekst in de ene taal een equivalente tekst in de andere te maken.

Daarentegen zal men soms wel gedwongen zijn gebruik te maken van vertalers die niet in hun moedertaal vertalen: bijvoorbeeld doordat er geen native-speaker vertalers voorhanden zijn. Aan zo’n niet-native vertaler moeten dan wel strenge eisen worden gesteld.

Niet-native vertalers hebben altijd een vertaalopleiding gevolgd en beheersen de taal waar zij naartoe vertalen tot in de puntjes. Zij hebben een near-native-niveau van taalbeheersing bereikt.

Gespecialiseerde teksten vragen soms eerder om een vertaler die in het vakgebied is gespecialiseerd. Deze expertise kan opwegen tegen een vertaler met een native beheersing van een taal, maar zonder een gespecialiseerde achtergrond.

De vertaler zal in beide genoemde gevallen een behoorlijke vertaling kunnen afleveren, maar laat zijn tekst bij voorkeur nog bijschaven door een native speaker.

Hoe verloopt het vertaalproces?

Vertalen is een vak apart. Ons vertaalbureau werkt dan ook uitsluitend met professionele vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond, die zich hebben gespecialiseerd in een bepaald vakgebied en die bovendien moedertaalspreker zijn van de doeltaal. Wij hebben een uitgebreide database met freelance vertalers, waardoor wij bij elk project de juiste vertaler kunnen vinden. Onze projectmanagers zijn zeer deskundig in het vinden van de beste match voor uw vertaalwens.

Vertaalproces

Het vertaalproces omvat meerdere aspecten. Eerst wordt de brontekst grondig doorgelezen, vaak meerdere malen. Vervolgens begint de vertaler met een globale vertaling van de tekst. De lastige onderdelen van een vertaling worden dan nog niet meegenomen in het vertaalproces. Als de globale vertaling klaar is, gaat de vertaler dieper op de tekst in en wordt grondig overwogen wat de beste oplossing is voor eventuele moeilijkheden in een vertaling. Dit doen zij met behulp van een omvangrijke database van naslagwerken: woordenboeken, terminologiebanken en het internet. Er wordt hierbij absoluut geen gebruik gemaakt van vertaalmachines. Een tekst mag nooit letterlijk vertaald worden. De tekst “loopt” dan niet meer en de leesbaarheid verslechtert. Een vertaler moet echter wel trouw blijven aan de brontekst en mag geen feiten weglaten of toevoegen. Ook moet er rekening worden gehouden met de lezers van de vertaling. Is de vertaling bedoeld voor een algemeen publiek of voor een select publiek? Is de doeltaal de moedertaal van de lezers? Zijn de lezers bekend met het onderwerp van de tekst of moet de vertaling zo simpel mogelijk gehouden worden? Dit zijn slechts een paar aspecten die een vertaler zichzelf bij iedere vertaling opnieuw moet afvragen.

Eindstadium

Als de vertaling vervolgens naar volle tevredenheid is, laat de vertaler de tekst een tijdje liggen om vervolgens de hele vertaling nogmaals grondig door te nemen. Dit doen vertalers omdat er, na het werk even weggelegd te hebben, vaak toch nog oneffenheden boven water komen die in eerste instantie door de vertalers zelf niet ontdekt waren. Vaak laten vertalers hun vertaling ook door collega’s proeflezen om er zeker van te zijn dat er geen fouten over het hoofd worden gezien. Het proeflezen is het eindstadium van het vertaalproces.

Wat zijn de kosten van een vertaling?

Via onze offertemodule berekent u direct de kosten voor een vertaling.

Krijg binnen 5 minuten een offerte

Wie verzorgt vertalingen op specialistisch vakgebied?

Veel mensen vragen ons of wij juristen in dienst hebben voor juridische vertalingen en artsen voor medische vertalingen. Dat kan, maar het hoeft niet. Meestal zijn onze juridische en medische vertalers mensen die werkzaam zijn op juridisch of medisch gebied en/of hiervoor een speciale opleiding hebben genoten. Meer over onze vakgebieden vindt u op onze pagina over onze vertaaldiensten.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling is een vertaling van bijvoorbeeld een contract, statuten, geboorteaktes, huwelijksaktes e.d. ten behoeve van (overheids)instanties zoals de gemeente, de IND, Ministerie van Buitenlandse Zaken enzovoorts. Deze vertalingen worden uitgevoerd door vertalers die officieel zijn beëdigd bij een rechtbank in Nederland, en worden voorzien van een stempel en een verklaring van de vertaler.

Verzorgen jullie beëdigde vertalingen?

Ja, wij kunnen uw beëdigde vertalingen verzorgen. Als zakelijke klant kunt u het formulier invullen op onze website. Zo weet u meteen welke kosten komen kijken bij uw beëdigde vertaling. Bent u een particuliere klant? Dan verwijzen wij u graag naar onze site voor particulieren vertaaldocument.nl.

Verzorgen jullie ook tolkdiensten?

Ja, wij verzorgen ook tolkdiensten, daarvoor kunt u terecht bij Interpreter Direct of u vindt meer informatie over tolkdiensten op onze pagina over onze taaldiensten.

Naar welke talen vertalen jullie?

Wij vertalen naar iedere taal die u wenst. Voor een overzicht kunt u terecht op onze pagina over talen die wij aanbieden.

In welke onderwerpen zijn jullie gespecialiseerd?

Doordat wij een uitgebreid vertalersbestand hebben opgebouwd, kunnen wij u tal van specialisaties aanbieden. Natuurlijk zijn wij gespecialiseerd in juridische vertalingen, medische vertalingen en technische vertalingen, maar u kunt ook bij ons terecht met culinaire teksten, teksten over bloemen en planten, architectuur, paarden en andere dieren, literaire teksten, boeken, rapporten, marketingteksten, reclameteksten, brochures, flyers, catalogi, software enz. Er is niets wat wij niet kunnen vertalen!

Ik wil een tekst laten vertalen. Hoe werkt dat?

U kunt een offerte aanvragen door gebruik te maken van de offertemodule op de website, door ons contactformulier in te vullen met uw wensen of door te bellen met één van onze kantoren. Onze projectmanagers laten u dan zo snel mogelijk weten wat de kosten zijn en wanneer de vertaling klaar kan zijn.

Welke bestandsformaten kan ik aanleveren voor een vertaling?

Onze vertalers kunnen het beste uit de voeten met documenten in Word of Excel. Die zijn eenvoudig te bewerken en eventuele plaatjes kunnen gewoon blijven staan. Met PowerPointpresentaties kunnen wij ook prima overweg. Als er niet bewerkbare inhoud is, zullen wij u hierover verder informeren.

Uiteraard kunt u ook teksten in pdf-bestandsformaat aanleveren. Deze ontvangt u standaard retour als een nog bewerkbare tekst in Word zonder bijzondere opmaak.

Heeft u complexere bestanden? Ook daar kunnen wij u mee helpen. Onze offertemodule geeft aan welke bestanden u allemaal kunt aanbieden. Mocht uw bestandstype er onverhoopt niet tussen staan, neem dan contact met ons op via ons contactformulier. Onze projectmanagers hebben meestal wel een oplossing voor dit probleem.

Zo kunnen wij bijvoorbeeld ook WordPress websites zonder probleem voor u vertalen, ook als u geen gebruik maakt van een plug-in zoals WPML of andere vertaal plug-ins.

Hoe worden vertalingen door jullie aangeleverd?

Met uitzondering van beëdigde vertalingen leveren wij alle vertalingen via e-mail. Bij heel grote documenten kunt u de vertaling downloaden van onze beveiligde server. Uw projectmanager voorziet u dan van een downloadlink of toegang tot ons klantenportaal.

Vertalen jullie ook gescande documenten?

Jazeker. Een gescand document (in jpeg- of pdf-bestandsformaat) is weliswaar een digitaal document, maar niet bewerkbaar. Dit houdt in dat de vertaler de tekst niet in hetzelfde formaat kan aanpassen. De tekst zal dan overgezet worden in een Word-bestand zonder bijzondere opmaak. Mocht u de tekst graag opgemaakt zien, kan uw projectmanager u verder informeren over de dtp-mogelijkheden.

Welke eigenschappen zoeken jullie in een vertaler?

Wij werken met ervaren, professionele vertalers die betrouwbaar, punctueel, loyaal en snel zijn. Verder heeft elke vertaler kennis van een specifiek vakgebied en vertaalt hij of zij maar naar één taal.

Aan welke eisen moet een vertaler voldoen?

Wij werken uitsluitend met vertalers die moedertaalsprekers zijn van de doeltaal. Bovendien hebben onze vertalers een vertaalopleiding afgerond en al jaren ervaring in het vak.

Ik ben vertaler. Kan ik me bij jullie als freelancer inschrijven?

Zeker, kijk voor meer informatie op onze werken bij snelvertaler pagina.

Werken jullie met vaste vertalers?

Wij hebben een uitgebreid bestand met freelance vertalers. Daarvan wordt een groot deel vast ingezet door ons.

Hoeveel vertalers hebben jullie in huis?

Wij werken niet met “inhouse” vertalers, maar met duizenden freelance vertalers die verspreid over de hele wereld werken.

Bieden jullie korting op een vertaling?

In sommige gevallen is het mogelijk om van ons reguliere tarief af te wijken en een korting aan te bieden. Een voorwaarde is dan in de eerste plaats dat het gaat om een redelijk gangbare talencombinatie. Denk hierbij bijvoorbeeld aan Nederlands-Engels, Nederlands-Duits of Engels-Frans. Daarnaast is het van belang dat de deadline ruim is, zodat we voldoende tijd hebben om de vertaling voor u uit te zetten. In het geval van een spoedopdracht is een gereduceerd tarief helaas niet mogelijk.

Wat zijn de EU-talen?

De Europese Unie heeft 27 lidstaten en 24 officiële talen. De EU-talen zijn: het Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Ests, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, Italiaans, Kroatisch, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Tsjechisch en Zweeds.

Moet ik naar Mandarijn of Kantonees laten vertalen?

Aangezien het Kantonees niet geldt als de hoofdtaal in China, kunt u beter naar het Mandarijn laten vertalen, de standaardtaal van de Chinese wereld.

Wat is het verschil tussen het traditioneel en het vereenvoudigd Chinees?

Dit zijn twee verschillende schriftsystemen, waarvan het gebruik geografisch wordt bepaald: vereenvoudigd Chinees (‘simplified Chinese’) wordt gebruikt in China en Singapore. Traditioneel Chinees (‘traditional Chinese’) wordt gebruikt in Taiwan, Hongkong en andere Chinese gemeenschappen buiten China.