Wat is lokalisatie precies?

Black text, red and blue numbers.

In Zwitserland worden duizendtallen met een apostrof geschreven.

Lokalisatie gaat verder dan vertalen alleen. Bij lokalisatie wordt uw tekst aangepast aan de behoeften en verwachtingen van de doelgroep in een ander land. Dit is in het bijzonder van toepassing op spelletjes, websites en online winkels. Een goed gelokaliseerde tekst zorgt ervoor dat uw onderneming een lokale indruk maakt. Dit is in een aantal landen een absolute voorwaarde voor commercieel succes. Bij het lokalisatieproces zijn onder andere de volgende punten van belang:

  • Spellingvoorkeuren: zo is er bijvoorbeeld een subtiel, maar zeer belangrijk verschil tussen Frans voor Frankrijk en Frans voor België.
  • Afbeeldingen: routekaartjes naar uw kantoor in Amsterdam hebben weinig toegevoegde waarde op uw Duitse website.
  • Munteenheden en tijdzones.
  • Datum- en tijdnotaties en telefoonnummers: in Frankrijk worden telefoonnummers bijvoorbeeld geschreven met puntjes tussen groepen van twee cijfers.
  • Kleurgebruik: zo zijn in Duitsland groene websites een absolute faux pas.
  • Bedrijfsvormen: een GmbH is in Zweden een AB en in Denemarken een A/S maar in Noorwegen dan weer een AS. Wij helpen u hier graag mee op weg.
  • Schrijfrichting en lengte van de tekst: Arabisch en een aantal andere talen worden van rechts naar links geschreven. Zonder (kleine) technische aanpassingen worden op uw website alleen de individuele woorden van rechts naar links geschreven en niet de hele zinnen. Onze language engineers helpen u hiermee verder.
  • Maten en gewichten.
  • Decimalen en het gebruik van komma’s en punten in cijfers.

Lokalisatie wordt ook toegepast buiten het retaildomein. Zo is het rechtstreeks vertalen van een contract vaak niet voldoende. De vertaling moet ook nog worden getoetst aan de lokale wetten, regelgeving en procedures. Dat is werk waarvoor een vertaler met juridische achtergrond nodig is.

Als in de vertaalwereld gesproken wordt over lokalisatie, dan bedoelt men het vertalen en geschikt maken van tekst voor gebruik in een ander land. Die definitie wordt ruim genomen omdat er in elk land op andere dingen gelet moet worden. Als u succesvol een nieuwe markt wilt gaan benaderen, dan nemen onze projectmanagers en language engineers u graag het lastige werk uit handen.

ISO 9001ISO 17100VViN EUATCTekomATAKiva supporter logo