Chinese tattoo : Chinese tekens, hoe vertaal je ze?

Chinese namen bestaan voornamelijk (op enkele uitzonderingen na) uit twee of drie karakters. De naam begint altijd met de familienaam (achternaam) in tegenstelling tot onze namen. Vervolgens komt de gegeven naam (onze voornaam) die uit één of twee karakters bestaat. Deze kunnen uit alle karakters en betekenissen bestaan. Vaak worden woorden zoals kracht voor jongens gebruikt en bloemen voor meisjes. Ook worden nog wel eens mythische dieren als tijgers en draken gebruikt. Soms wordt het eerste karakter van de gegeven naam gedeeld door broers en zussen (generatienaam).

Het vertalen van een Westerse naam naar het Chinees gebeurt fonetisch. Marian wordt zo MaLiAn en karakters die bij deze uitspraken horen worden gebruikt om de naam te schrijven maar er wordt minder naar de betekenis gekeken. Zo kan (met verschillende karakters) de klant ‘Ma’ moeder betekenen, maar in andere gevallen ook ‘paard’. Op deze manier voldoet een vertaalde naam dus niet aan de regels voor echte Chinese namen en kan de betekenis van de karakters soms vervelend uitpakken.

Is het nu af te raden om een Chinese naam te laten tatoeëren? Nee, dat hoeft niet, maar het is wel van belang van te voren na te denken over het doel van de tatoeage. Vindt u Oosters schrift gewoon mooi, of komt u misschien wel in Azië en wilt u dat de Chinese tattoo correct is? Misschien is het zelfs een idee om een echte Chinese naam aan te meten die iets over u zegt. Jacky Chan is immers ook geen letterlijke vertaling van zijn naam.

2017-09-19T10:58:49.0258231Z

Marjolein Garcia Lucena
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service
ISO 9001ISO 17100VViN EUATCTekomATAKiva supporter logo