Technische vertalingen, een aantal voorbeelden:

Ons vertaalbureau heeft veel ervaring met het vertalen van technische teksten die in complexe vorm aan ons worden aangeleverd. Denk daarbij aan teksten voor de nautische industrie, softwarevertalingen, bouwtekeningen, handleidingen voor machines, veiligheidsbladen enzovoort. De vertalers die wij inschakelen voor dit soort teksten zijn zowel technisch specialist als gediplomeerd vertaler. Technisch vertalen zonder specifieke kennis van de materie gáát immers niet.

Ook in de biochemie verzorgt Snelvertaler vertalingen.

Ook in de biochemie verzorgt Snelvertaler vertalingen.

Omdat het technisch spectrum zoveel specialisaties omvat, hebben wij onze vertalers ingedeeld in teams voor de specifieke gebieden:

  • Lucht- en ruimtevaart;
  • Mechanisering / robotica;
  • Automotive;
  • Materiaalkunde;
  • Chemie;
  • Telecommunicatietechniek;
  • Computers / Hardware;
  • Computers / Softwareontwikkeling;
  • Werktuigbouwkunde;
  • Energie;
  • Medische technologie / Nucleaire technologie;
  • Elektronica;
  • Kernfysica;
  • Internettechnologie;
  • Patenten;
  • Druktechniek;
  • Transport en logistiek.

Jaarlijks vertalen wij miljoenen woorden voor onze opdrachtgevers. Een aantal concrete voorbeelden van vertalingen die wij hebben uitgevoerd vindt u hieronder.


Vertaald voor klant: www.gehealthcare.com.

Document: Manual CT Scanner.

Talencombinatie: Deens - Engels.

Projectomvang: circa 200.000 woorden.

Vakgebied: Medische technologie.

De desbetreffende tekst was een gebruikers- en onderhoudshandboek voor een medisch scanapparaat. Het document werd aangeleverd in Framemaker-formaat. Ons team van deskundige medische en technische vertalers heeft een perfecte Engelse vertaling van de tekst verzorgd.

Door de jaren heen hebben wij een database aangelegd met medisch-technische terminologie. Door gebruik te maken van deze kennis in combinatie met vertaalgeheugens konden wij de vertaalkosten met twintig procent reduceren.


Vertaald voor klant: .

Document: Functionele ontwerpen.

Talencombinatie: Nederlands - Engels.

Projectomvang: circa 4.500.000 woorden.

Vakgebied: Softwarevertalingen.

Vertalingen voor de IT-sector

Vertalingen voor de IT-sector

Voorafgaand aan het schrijven van software stellen programmeurs een functioneel ontwerp op. Deze tekst vormt de leidraad voor de programmeurs en omschrijft de softwarespecificaties. Dit document typeert zich door het gebruik van vakjargon met een enkele keer normaal woordgebruik.

Flowcharts, voorbeelden van programmacode en namen van bijvoorbeeld databasetabellen kunnen een vertaler snel de verkeerde indruk geven. Een groot deel van de tekst moet namelijk niet vertaald worden.

Om dat te voorkomen zetten wij enkel hooggekwalificeerde softwarevertalers in met kennis van programmeertalen, ontwikkelplatforms en technieken zoals Java, SOAP, NET en XML.


Document: Website.

Talencombinaties: Engels - Spaans, Frans, Duits en Italiaans.

Projectomvang: 6.000 woorden per taal.

Vakgebied: Websitevertalingen / Telecommunicatie.

De tekst die wij voor Stream vertaalden was slechts licht technisch van aard, maar de echte uitdaging werd hierbij gevormd door het vertaalproject zelf. Immers, de teksten werden aangeleverd als .asp broncode.

Stream wilde graag een deel van de content op haar website laten vertalen in het Spaans, Frans, Duits en Italiaans.

Bij het vertalen van een website van een service provider zoals deze, is het van belang dat de vertalers beschikken over een vlotte pen en tegelijk kunnen werken in een lastig te bewerken formaat zoals .aspx en .PHP. Zij maakten dan ook gebruik van speciale software om webpagina's te bewerken zoals TagEditor en Trados.

Het resultaat is een foutvrije prettig lezende tekst. En daar is het u en ons om te doen.


Technische vertalingen waar wij trots op zijn

Vertalingen voor olie-industrie, dagelijkse kost

Vertaald voor klant: .

Document: Nieuwsbrief.

Talencombinaties: Nederlands - Portugees, Duits, Spaans en Engels.

Projectomvang: 2.000 woorden per taal.

Vakgebied: Techniek / Chemie.

Op gebied van tankterminals exploiteert Vopak mondiaal: Vopak kan dan ook met recht een marktleider genoemd worden. Voor hen hebben we stukken voor de interne nieuwsbrief vertaald. Gezien de internationale marktpositie moet de nieuwsbrief in verschillende talen gepubliceerd worden. De rapporten zijn van technische aard, evenwel moeten ze begrijpelijk zijn voor de lezers. Hier weten onze specialisten raad mee. Eerst wordt een vertaling gemaakt die vervolgens wordt gecontroleerd op correcte vaktaal. Aanvullend daarop laten we de tekst nalezen en wordt hij bijgesteld voor een optimaal resultaat. Wij realiseren dit in een kort tijdsbestek en voor een voordelig tarief gezien de constante stroom van opdrachten. Bovendien werken we, zoals bij alle terugkerende opdrachten, steeds met een vaste groep vertalers om optimale continuïteit te bereiken. Mocht u in de toekomst weer een vertaaldienst wensen, benader dan gerust onze specialisten.

2018-05-14T08:17:13.3960545Z

Nicolette van Neer
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service
ISO 9001ISO 17100VViN EUATCTekomATAKiva supporter logoEU GDPR