Nederland

Gegarandeerde kwaliteit. Deskundige vertalers. Een vlot traject.

Met betrouwbaar vertaalde officiële documenten, contracten en patenten kunt u uw cliënten en opdrachtgevers met een gerust hart vertegenwoordigen, ook in het buitenland. Wij helpen u snel en deskundig. En u? U kunt zich helemaal richten op uw juridische expertise.

Offerte aanvragen

Juridische vertalingen voor bedrijfsadviseurs, accountants, notarissen, advocatenkantoren en relocators

Als bedrijfsadviseur, accountant of advocaat werkt u elke dag met belangrijke documenten. U moet erop kunnen vertrouwen dat die kloppen en dat wettelijke eisen worden nageleefd. Wij snappen dat. Daarom gaan we bij het vertalen van uw juridische teksten, patenten en officiële documenten uiterst zorgvuldig te werk en werken we uitsluitend samen met hoogopgeleide juridisch vertalers.

Op ons kunt u vertrouwen. Snelvertaler is ISO 9001 gecertificeerd en werkt conform ISO 17100. Het voordeel voor u? Al uw juridische vertalingen zijn van topkwaliteit. Gegarandeerd.

Als u kiest voor Snelvertaler, profiteert u van …

  • een vlot projectverloop;
  • deskundige juridisch vertalers;
  • kwaliteit dankzij het vierogenprincipe;
  • een veilige omgang met uw gevoelige gegevens;
  • duidelijke communicatie.

Interesse? Neem dan vandaag nog contact met ons op. Onze projectteams in Nederland en Vlaanderen helpen u graag verder.

Offerte aanvragen

Hoogopgeleide juridisch vertalers: betrouwbaar. Vertrouwelijk. Correct.

Bij het vertalen van contracten, patenten en officiële documenten moet elk detail kloppen. Fouten mogen niet over het hoofd worden gezien. Ook de juridische vaktermen moeten correct zijn.

Leg uw juridische documenten daarom in de ervaren handen van onze zorgvuldig uitgekozen en beproefde juridisch vertalers die …

✅ vertalen naar hun moedertaal;

✅ zijn opgeleid voor juridische vertalingen;

✅ deels een diploma in de rechten hebben;

✅ soms zelfs zijn opgeleid als advocaat.

Ze zijn dus uitstekend bekend met juridisch jargon en met het betreffende rechtssysteem. Uiteraard ondertekenen ze ook een geheimhoudingsverklaring. Zo speelt u bij ons altijd op zeker.

We helpen u ook graag met beëdigde vertalingen van officiële documenten en diploma’s van en naar het Nederlands – waar nodig ook met apostille.

Wij hebben een bestand van circa 300 zorgvuldig geselecteerde taalexperts en bieden u op verzoek een vaste vertaler aan voor al uw projecten.

Onberispelijke patentvertalingen

Heeft u als advocatenkantoor patentvertalingen nodig voor uw buitenlandse cliënten? Hierbij draait het om vakkennis en nauwkeurigheid. En dat is precies wat Snelvertaler biedt.

Met ons voldoet u niet alleen aan alle juridische eisen, zoals de speciale nummering van elke regel. U kunt uw cliënten ook technische vakkennis garanderen. We werken uitsluitend samen met professionele technisch vertalers, die bekend zijn met de materie en die vaak zelfs een achtergrond hebben als ingenieur.

Juridische vertalingen – als veiligheid en privacy telt

Sommige juridische vertalingen, zeker op het gebied van strafrecht en strafvervolging, zijn zeer vertrouwelijk. Bij het vertalen van WhatsApp-berichten of chats die deel uitmaken van een proces worden er bijzondere eisen gesteld aan vertalers.

Wij bieden u op verzoek een geheimhoudingsverklaring aan en zorgen dankzij onze ISO-certificering voor bescherming van uw vertrouwelijke documenten. Wij garanderen u …

  • de naleving van beproefde richtlijnen voor kwaliteitsmanagement;
  • controles op alle vertalingen via moderne CAT- en QM-tools;
  • onberispelijke vertalingen dankzij het vierogenprincipe.

Juridische vertalingen voor relocators

Bij relocators zijn officiële documenten in allerlei talen aan de orde van de dag. Voordat bedrijven buitenlandse medewerkers in dienst kunnen nemen, moet er vaak van alles beëdigd worden vertaald, zoals:

  • buitenlandse diploma’s;
  • trouwakten;
  • geboorteakten;
  • andere akten van de burgerlijke stand.

Bij Snelvertaler handelen we per week 10 à 20 van dit soort vertaalopdrachten af. We vertalen een groot aantal officiële documenten uit het Oekraïens, Chinees en Engels naar het Nederlands, maar we bieden ook andere talencombinaties aan. Vertrouw ons ook de vertaling van uw officiële documenten toe.

Offerte aanvragen

Laat u overtuigen door deze cijfers

Ongeveer 50 succesvol afgeronde patentvertalingen per jaarMeer dan 1.000 vertaalde akten van de burgerlijke stand per jaar300 hoogopgeleide juridisch vertalers

De uitdagingen bij juridische vertalingen

Wie voor het eerst een juridische vertaling nodig heeft, raakt vaak het overzicht kwijt. Deze tak van vertalen is zeer gevarieerd en brengt allerlei eisen met zich mee. Hieronder gaan we in op de drie belangrijkste uitdagingen en misvattingen.

1. Verschillende juridische vakgebieden – een eigen juridisch jargon

In het recht zijn er verschillende vakgebieden, zoals:

  • arbeidsrecht;
  • erfrecht;
  • Europees recht;
  • ondernemingsrecht;
  • aansprakelijkheidsrecht;
  • patentrecht;
  • aanverwante vakgebieden zoals financiën en de geneeskunde.

Elk vakgebied heeft zijn eigen juridische jargon. Daarom is het belangrijk dat juridische documenten professioneel worden vertaald en dat er rekening wordt gehouden met de juiste juridische terminologie – door professionele, opgeleide vertalers die hun vak verstaan.

2. Absolute nauwkeurigheid – geen ruimte voor interpretatie

Omdat juridische vertalingen geen ruimte laten voor interpretatie, moet iedere tekst nauwkeurig en precies worden vertaald van de brontaal naar de doeltaal. Ook het gebruik van de juiste vaktermen is cruciaal.

Wij stellen op verzoek voor onze klanten een termenlijst met voorkeursbegrippen op en zorgen zo in ieder project voor de juiste woordkeuze.

3. Aanpassing aan ander rechtssysteem, wat betekent dat?

Over het algemeen wordt een juridische vertaling niet aangepast aan het rechtssysteem in de vreemde taal. Als u bijvoorbeeld uw algemene voorwaarden laat vertalen van het Nederlands naar het Engels, is de oorspronkelijke versie nog altijd juridisch bindend. In dat geval is de vertaling vooral bedoeld om informatie weer te geven in een andere taal. De informatie is niet rechtszeker.

Als de juridische vertaling moet worden aangepast aan een ander rechtssysteem, is daar een gespecialiseerd advocaat voor nodig.

“Wij vertrouwen op de samenwerking met Snelvertaler”

Bij juridische vertalingen draait het om discretie, om zorgvuldigheid en om snelheid. U moet er bij het uitkiezen van een vertaaldienst zeker van zijn dat …

  • vertalers de betreffende vaktermen kennen;
  • de vertaalde teksten correct zijn;
  • de vertalingen waar nodig snel geleverd kunnen worden.

Bij Snelvertaler nemen wij deze taak graag op ons, zodat u zich kunt richten op uw kernactiviteiten en op het begeleiden van uw cliënten en opdrachtgevers.

Offerte aanvragen

Veelgestelde vragen

Wanneer heb ik een juridische vertaling nodig?

U heeft een juridische vertaling nodig als u contracten, patenten, akten en andere officiële documenten wilt laten vertalen. Deze documenten bevatten vaak gevoelige gegevens en moeten discreet, vertrouwelijk en correct worden vertaald door speciaal opgeleide juridisch vertalers.

Hoe snel heb ik een juridische vertaling binnen?

Hoe lang een juridische vertaling duurt, hangt af van de lengte van uw document. Een professionele juridisch vertaler vertaalt gemiddeld 2.000 woorden per dag. Daar komt nog het proeflezen door een tweede persoon bij. U kunt op onze offertepagina uw document uploaden en krijgt dan binnen een paar minuten een verwachte levertijd en een prijsopgave.

Hoe bestel ik veilig een juridische vertaling?

Voor juridische vertalingen zou u uitsluitend gebruik moeten maken van speciaal opgeleide juridisch vertalers met een aanvullende opleiding. U kunt hiervoor rechtstreeks zoeken op gespecialiseerde portals, zoals het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv), of kiezen voor een betrouwbaar vertaalbureau. Let er daarbij op of deze ISO 9001 gecertificeerd is en werkt conform ISO 17100.

Wat kost een juridische vertaling?

De kosten voor juridische vertalingen worden meestal berekend op basis van het aantal woorden in de brontekst, de gewenste talencombinatie en de urgentie. Voor officiële documenten wordt vaak een vaste prijs of een minimumprijs gevraagd. Voor een concrete prijsopgave uploadt u uw document op onze offertepagina en kiest u vervolgens de brontaal, het vakgebied ‘Juridisch’ en de doeltaal. Onze tool laat meteen de diverse levertijden zien met de bijbehorende prijs.

Kan ik ingescande officiële documenten laten vertalen?

Uiteraard. Onze juridisch vertalers vertalen uw ingescande officiële document en maken de lay-out van het oorspronkelijke document na in een tekstverwerkingsprogramma. Bij de beëdigde vertaling wordt ook altijd een print van de scan gevoegd, of het geheel wordt met een oogje aan elkaar vastgemaakt, zodat duidelijk is dat de vertaling en de brontekst bij elkaar horen.

Wij hebben heel dringend een vertaling nodig van een officieel of juridisch document. Kunnen we deze binnen een paar dagen ontvangen?

Uiteraard. Upload uw document op onze offertepagina en kies vervolgens de brontaal, het vakgebied ‘Juridisch’ en de doeltaal. Onze tool laat meteen de diverse levertijden zien met de bijbehorende prijs. In heel dringende gevallen kunt u ons ook telefonisch bereiken via +31 (0)36 534 8910.

Welke talencombinaties biedt Snelvertaler aan voor juridische vertalingen?

Behalve van en naar gebruikelijke Europese talen zoals Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Portugees, Russisch en Pools kunnen we juridische documenten ook van en naar andere talen vertalen, zoals Arabisch, Turks, Chinees, Japans of Koreaans.

Heeft u hoogwaardige juridische vertalingen nodig? Snelvertaler heeft vestigingen in Nederland en Vlaanderen en is al meer dan 20 jaar een voorkeurspartner van bekende bedrijfsadviseurs, accountants, advocatenkantoren, notarissen en verhuisservices.

Offerte aanvragen

Vertalingen van juridische teksten

Wij vertalen regelmatig de volgende juridische documenten:

  • patentaanvragen
  • akten van de burgerlijke stand
  • diploma’s als beëdigde vertaling
  • vonnissen en beschikkingen van de rechtbank
  • geheimhoudingsverklaringen
  • samenwerkingsovereenkomsten
  • ondernemingsplannen
  • arbeidsovereenkomsten
  • salarisspecificaties en jaaropgaven
  • medische dossiers
  • AVG-documentatie