Nederland

Uw video door mensen laten vertalen

Al deze platformen bieden u “gratis” een vertaalmogelijkheid van uw video-omschrijving en steeds vaker een automatische vorm van ondertiteling. Echter, wie deze vertalingen leest zal merken dat deze vertalingen echt wel wat steken laten vallen, zodat uw potentiële klant moeite moet nemen om uw boodschap te begrijpen. En zoals u weet is dat allesbehalve wenselijk.

Daarom is het handig om een vertaalbureau als Snelvertaler in de arm te nemen. Wij zorgen voor de juiste a/v specialist voor uw project. Zo kunnen wij u de meest degelijke vertaling van uw video en ondertiteling garanderen. Zo weet u zeker dat uw boodschap overkomt op uw doelgroep.

Het vertalen van een video

Als we spreken van video-vertaling hebben we het eigenlijk over video lokalisatie. Het gaat namelijk om de aansluiting te vinden met uw publiek in het buitenland, een letterlijke vertaling van een ondertiteling of de daadwerkelijk gesproken tekst door middel van een voice-over is niet genoeg. Juist doordat er binnen een taalgebied veel lokale verschillen kunnen zijn is het van belang dat niet alleen de tekst, maar ook de boodschap die u wilt overbrengen.

Te vertalen onderdelen bij een video-vertaling

Er zijn verschillende onderdelen die van belang zijn bij het vertalen van een video. Afhankelijk van uw wens kan Snelvertaler uw van dienst zijn met één of meer van deze onderdelen.

  • YouTube video vertalen
  • Ondertiteling
  • Ondertiteling vertalen
  • Vertalen en inspreken van voice-over
  • Aanpassing van grafische elementen waar tekst in staat.

Ondertiteling vertalen

Om snel en gemakkelijk uw boodschap internationaal te maken is het mogelijk om ondertiteling aan uw video toe te voegen. Op deze manier kunnen mensen die de gesproken taal niet vaardig zijn via de tekst die synchroon loopt met de video uw boodschap lezen.

Het grote voordeel van deze manier van lokalisatie is het feit dat u snel meerdere vertalingen in verschillende talen kunt realiseren vanaf het bronbestand. Snelvertaler heeft de juiste professionals voor u, die niet alleen een vertaling van de ondertiteling kunnen verzorgen, maar ook zorg kunnen dragen voor het schrijven van de eerste ondertiteling in een door u gekozen taal. Natuurlijk zal dit meestal in het Nederlands zijn, maar ook een directe vertaling richting bijvoorbeeld het Brits-Engels is een mogelijkheid. Vanuit het Engels is het vertalen naar welke doeltaal dan ook voor onze vertalers vrij simpel.

Omdat een ondertiteling natuurlijk perfect synchroon moet lopen met de video-inhoud weten onze audio en video vertalers ook dit prima voor elkaar te krijgen.

YouTube vertalen

YouTube is het grootste videoplatform van de wereld. Het platform, in het bezit van Google, biedt iedereen de mogelijkheid om een video te uploaden om door middel van een videoboodschap mensen te enthousiasmeren over allerlei onderwerpen. Creators van over de hele wereld voorzien mensen met regelmaat van nieuwe videocontent, dit geld voor consumenten, maar ook u als bedrijf kunt via de juiste videocontent uw boodschap overbrengen naar uw doelgroep, binnen Nederland, maar ook vrij simpel op een internationale manier. Een vertaling en lokalisatie van uw Youtube content is dan van groot belang.

YouTube ondertitelen

Zoals eerder al omschreven is het vertalen van ondertiteling voor veel projecten een snelle en makkelijke manier voor het lokaliseren van uw boodschap. Snelvertaler kan uw project makkelijk naar meerdere talen tegelijkertijd laten vertalen, zo hoeft u maar een maal te wachten en krijgt u al uw ondertiteling, voorzien van de juiste tijdscodering terug geleverd. Zo kunt u uw Youtube video in meerdere talen laten ondertitelen en bereikt u snel uw internationale publiek.

Voice-over vertalen

Veel video’s gemaakt voor bedrijven bevatten product- of dienstbeschrijvingen. Deze video’s zijn dan ook vaak voorzien van een voice-over. Een voice-over is dan meestal ook een gesproken productpresentatie, vaak voorgelezen door een professionele stemacteur. Op deze manier weet u zeker dat de belangrijkste punten van uw producten of diensten besproken worden in uw presentatievideo, dit kan bij ondertitelen, door bijvoorbeeld gebrek aan tekstruimte nog wel eens spaak lopen. Bij een voice-over staat het overbrengen van de juiste informatie centraal. Het kan dus ook van belang zijn deze informatie te vertalen en de voice-over voor uw video te lokaliseren voor uw internationale publiek.

Onze specialisten zorgen er dan ook voor dat niet alleen de informatie, maar ook de juiste toon in een gelokaliseerde versie beschikbaar komt voor de door u ingehuurde stemartiest, op deze manier kunt u snel meerdere versies laten inspreken, wat u veel tijd en dus ook geld zal besparen. Het grootste voordeel van deze methode van productpresentatie is dat een stem beter en vaker iemand beweegt tot een mogelijke aanschaf in plaats van een tekst te moeten lezen waarbij de emotie van de boodschap verloren kan gaan.

Waarom geen gebruik maken van automatische vertalingen bij ondertitelen?

Videodiensten als Youtube en TikTok bieden de gebruiker de mogelijkheid om hun audiocontent automatisch te transcriberen en te lokaliseren, echter worden dit soort vertalingen “real-time” gedaan door middel van kunstmatige intelligentie (ook wel A.I.) genoemd.

En hoewel een letterlijke vertaling van de boodschap meestal (maar zeker niet altijd) goed gaat, ontbreekt het een machine aan de mogelijkheid om emoties te interpreteren of te vertalen, met als gevolg dat de boodschap die u op een specifieke manier probeert over te dragen aan uw doelgroep verloren gaat. In het Engels noemt men dit “lost in translation” en juist emotie is zo belangrijk als het gaat om communiceren met uw (potentiële) klant.

Voor projecten waarbij lage kosten preferentie hebben boven een juiste en vakkundige vertaling biedt Snelvertaler natuurlijk ook machine vertalingen met post-editing aan. Het is onze ervaring dat het ondertitelen van een video voor uw bedrijf zich niet leent voor deze vertaalmethode.

Het probleem bij machinevertalingen is dat als woorden meerdere betekenissen kunnen hebben, zoals in het Nederlands vaak het geval is, de interpretatie van de juiste betekenis verloren kan gaan. Zeker als het gaat over ondertitelen is het van belang dat de betekenis en niet het woord perfect wordt vertaald, daarom dat er door een professionele vertaler ook vaak gesproken wordt over lokalisatie en niet het (letterlijke) vertalen.

Binnen 5 minuten een offerte voor uw video-vertaling

Klanten van Snelvertaler weten het snelst waar ze qua kosten aan toe zijn als zij onze vernieuwde en unieke offertemodule voor vertalingen gebruiken.

Krijg binnen 5 minuten een offerte

Het proces is heel simpel:

  1. Upload de te vertalen bestanden aan en geef ook op in welke taal deze is opgesteld, wij noemen dit de brontaal
  2. Geef aan welke sector uw vertaling toe behoort, of laat onze projectmanager dit voor u beslissen
  3. Vertel ons in welke taal of talen u uw vertaling aangeleverd wil hebben.
  4. Ons offertesysteem berekent uw mogelijkheden, op basis van de hoeveelheid woorden en uw gewenste levertijd tonen wij u een aantal opties waarbij wij u altijd de scherpste prijs bieden
  5. U kiest of u meteen wil bestellen of een offerte wil ontvangen
  6. U vult het land in vanuit waar u uw bestelling doet
  7. Vul alle benodigde gegevens in zoals uw naam, e-mail en adresgegevens en gaat akkoord met onze algemene voorwaarden
  8. U klikt op verzenden en volgt eventueel de betaalinstructies op

Hierna ontvangt u van ons een bevestiging van uw bestelling en gaan onze projectmanagers meteen aan de slag, wij nemen contact met u op als dat nodig is en zorgen ervoor dat uw vertaling binnen de u aangevraagde termijn is voltooid.

Vragen over vertalingen of het vertalen van een video?

Wellicht dat u nog vragen heeft over bovenstaande onderwerpen. Natuurlijk staan wij u graag bij om tot de juiste keuze te komen. Voor algemene vragen over ons vertaalbureau of onze vertalingen kunt u terecht op onze Veelgestelde vragen pagina. Komt u er daar niet uit? Onze projectmanagers staan u graag bij met raad en daad. U kunt contact met hen opnemen via ons contactformulier. Op deze pagina vindt u ook ons telefoonnummer. Wij kijken uit naar uw bericht.

Bestandsformaten voor ondertiteling die wij kunnen vertalen

  • .srt
  • .txt
  • .sbv
  • .vtt
  •  

    Aanleveren video’s

    Videobestanden bevatten over het algemeen grote hoeveelheden data, indien u een videobestand wil aanleveren vragen wij u eerst contact met ons op te nemen.