Nederland

Vertaling, beëdigde vertaling en machinevertaling(MT+PE), wat is het verschil?

Als u uw bestand heeft geüpload in ons offertesysteem dan ziet u meteen welke diensten er beschikbaar zijn voor uw bestand.

Maar wat is het verschil? Hieronder volgt een korte uitleg van de verschillende soorten vertaaldiensten die wij aanbieden.

Vertaling

Menselijke vertaling
Een reguliere (menselijke) vertaling

Dit is het meest gekozen type. De vertaling wordt volledig door een professionele vertaler gemaakt. De vertaler heeft de taal waarin vertaald moet worden als moedertaal. Daardoor is de toon van de vertaling altijd de juiste en leest de tekst prettig. Vooral voor specialistische tekst is dit kwaliteitsniveau het beste. Voor een technische vertaling wordt een vertaler ingezet die alleen maar werkt met technische terminologie. Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld juridische tekst en medische tekst.

Beëdigde vertaling (op papier)

Een Beëdigde vertaling (op papier)
Een beëdigde vertaling (op papier)

Er is geen kwaliteitsverschil tussen een gewone vertaling en een beëdigde vertaling. De tekst is even goed vertaald door een professionele menselijke vertaler. Maar in het geval van een beëdigde vertaling gelden er een paar extra voorwaarden:

  • De vertaler is door de rechtbank beëdigd en gemachtigd om vertalingen te voorzien van een stempel en handtekening. Daarmee staat de vertaler in voor de juistheid van de vertaling.
  • De vertaling wordt geleverd per post. U krijgt dus een vertaling op papier. Daaraan is een kopie van uw originele document onlosmakelijk vastgemaakt.

Omdat beëdigde vertalingen vaak snel nodig zijn, sturen wij de vertaling alvast als PDF per e-mail als de vertaler klaar is. De echte vertaling volgt dan per post. Zo kunt u in veel gevallen alvast verder met uw (gerechtelijke) procedure.

Machinevertaling met nabewerking

Een machine vertaling
Een machinevertaling met nabewerking is voordelig bij grote hoeveelheden tekst

Bij dit type wordt de tekst vertaald door machines en door menselijke vertalers daarna gecorrigeerd. Vooral als het gaat om hele grote hoeveelheden tekst is dit een kostenefficiënte en ook razendsnelle oplossing.

Het spreekt voor zich dat de vertaling niet dezelfde kwaliteit heeft als een menselijke vertaling. Denkt u bij het woord machinevertaling echter niet aan Google Translate of DeepL translator.

Wij zetten vertaalmachines in met artificiële intelligentie die specifiek voor een bepaald vakgebied getraind zijn. Na het vertaalproces wordt de tekst door een menselijke revisor gecontroleerd op zinsbouw en terminologie.

Vertaling

menselijke vertaling

Beëdigde vertaling

Beëdigde vertaling

Machine vertaling

Machine vertaling